sábado, diciembre 05, 2009

Nueva obra en estremeñu


Acabu de subil un nuevu PDF cona tradución en estremeñu del comiençu el Satiricón, obra de Petróniu. Pa mas enhormación vesitai La Billota literária, aí tenís el atiju pa poélvula descargal.

jueves, diciembre 03, 2009

El derechu el estremeñu

Landeandu una mijina entri las leis tocantis al sistema educativu estremeñu u que tien relación con él ei hallau cosas enteressantis i utis pa la reconocéncia i concenciación social del estremeñu.

Nesti primel endilgui vos bicharé a tentu la lei sobri la que se sostriba la reconocéncia i proteción la muestra luenga, pos eno que respeta al enmarcaeru legal, avemus reconocéncia en quantu bien cultural i moaliá lingüística, andi se precura conocimientu i respetu.

Emprencipiamus pola lei que a tolos españolis albarca, la Constitución española. Aquina mos acogemus a dos artículus prencipalmenti:
Art. 3.3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Art. 20.3. La ley regulará la organización y el control parlamentario de los medios de comunicación social dependientes del Estado o de cualquier ente público y garantizará el acceso a dichos medios de los grupos sociales y políticos significativos, respetando el pluralismo de la sociedad y de las diversas lenguas de España.

Vayemus agora pal Estatuto de Autonomía de Extremadura (LO 1/1983 de 25 Hebreru). Mos referimus al testu que avemus teniu tós estus añus sin gastal los derechus tocantis a la muestra luenga, al del 1983, no el que á siu aprevau estus dias atrás.
Art. 6.1. Los derechos, libertades y deberes fundamentales de los extremeños son los
establecidos en la Constitución.
Art. 6.2.g. [Las instituciones de la Comunidad Autónoma de Extremadura, dentro del marco de su competencia, ejercerán sus poderes con los siguientes objetivos básicos]: Potenciar las peculiaridades del pueblo extremeño y el afianzamiento de la identidad extremeña, a través de la investigación, difusión, conocimiento y desarrollo de los valores históricos y culturales del pueblo extremeño en toda su variedad y riqueza.
Art. 7.1.15. [Corresponde a la Comunidad Autónoma la competencia exclusiva en las siguientes materias]: Cultura, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 149.2 de la Constitución y defensa del derecho de los extremeños a sus peculiaridades culturales.
Art. 11. Asimismo, corresponde a la Comunidad Autónoma la protección de las peculiaridades lingüísticas y culturales, así como el acervo de las costumbres y tradiciones populares de la región, respetando, en todo caso, las variantes locales y comarcales.

El testu la propuesta la rehorma el Estatutu —aprevau el passau 17 Noviembri nel Congreso—, espubricau nel Boletín Oficial de la Cortes Generales el 9 Outubri desti añu, arrecogi veloquí estu:
Art. 6. Los derechos fundamentales de los extremeños son los establecidos en la Constitución.
Art. 7.2. [Los poderes públicos regionales] Fomentarán los valores de los extremeños y el afianzamiento de su identidad a través de la investigación, desarrollo y difusión de los rasgos sociales, históricos, lingüísticos y culturales de Extremadura en toda su variedad y extensión, con especial atención al rico patrimonio de las formas tradicionales de la vida de los pueblos, en un marco irrenunciable de pleno desarrollo socioeconómico rural.
Art. 9.1.48. [La Comunidad Autónoma de Extremadura tiene competencia exclusiva sobre]: Cultura en cualquiera de sus manifestaciones. Patrimonio histórico y cultural de interés para la Comunidad Autónoma. Folklore, fiestas y tradiciones populares. Protección de las modalidades lingüísticas propias. Academias científicas y culturales de Extremadura.

Con tó estu qu’avemus, creu que ya poemus enlialmus a sostribalmus ena lei paque dende la Almenistración se proporcionin herramientas pal estuyu, apoyu i devulgación las luengas estremeñas (no namás el castellanu, sino tamién el portugués rayanu, la fala i el estremeñu) i el dialeutu castú. El desenterés que atualmenti muestra no es compatibri conos derechus i deveris que tien en Estremaura ni encaraba nellu, lo mesmu que tapocu es legítima la presecución, guarreu, farrungamientu i farsificación que se vien hiziendu pol parti el Sistema Educativu, quandu no el su total aborramientu.

Amás con esti sostribaeru pol parti l’Almenistración la concenciación social acontecerá enantis de que seya demaseau tardi a ponelmus a arrecuperal la luenga i sedrán los propius ciaanus los que dessijan essus deveris i compromissus comu dende aquí hagu yo. Es momentu de reflessional i movelmus.

lunes, noviembre 23, 2009

La chalra en La Revista de Miajadas

Tony Alcarria á espubricau oi un articulinu sobri el autu el passau Sábau en La revista de Miajadas. Enclui angunus santus de quandu empençó la comferéncia i parafrasea las parabras el presienti l'associación. Podís leel el articulinu aquina.

domingo, noviembre 22, 2009

Conferéncia a tentu el estremeñu en Mijadas

Doi dende aquí las grácias a la Asociación Cultural Pablo Gonzálvez, en especial, al su presienti Bienveniu i a la su família, pol tratu recebiu i atorgalmi esta esperéncia.
Tamién agraeçu a los miembrus la associación i algotrus vezinus de Mijadas el poel assestil a la chalrina. Tamién m'alegró muchu la assisténcia Antonio Garrido Correas, el traduziol d'El Prencipinu.


La chalra ahiló sin trabancu i a la final s'abrió un debatinu sobri las custionis tratás, andi el púbricu palró, preguntó, hizu osselváncias. Temas comu el polqué essi dispréciu al estremeñu, el desaculagi pol parti las almenistracionis competentis, el pobrema las luengas en España, las destintas variantis ortográficas que se gastan ena literatura aparecierun i se relatarun con ánimu. Mesmu, se mentarun angunas cosinas en estremeñu.

Anque el autu no cuentó con mucha propaganda i esta hue tardia (ena mesma tardi mos enteramus de que lo mentavan en un articulinu nel Hoy), vinun genti bastanti.

Comferencinas comu estas son un primel passu pa la genti enteressalsi pol estremeñu i sabel qué se puei hazel con esta luenga.

viernes, noviembre 20, 2009

Cuaderno de Gramática Extremeña

Acabu de subil el archivu PDF con el primel númiru de los Cuadernos de Gramática Extremeña.




Estus quaerninus vienin huendu aspécii los artículus que pongu nel Cúyu?, pero aquí están recadaus i nel hormatu en que ya estais acostumbraus. Pa ponel mas faci la devulgación el estremeñu i pa dil alantrandu la Gramática, estus quaerninus precurarán tocal temas pocu conocius, hallauras, normas, ec. a tentu la muestra luenga, comu vengu hiziendu paquí.

Quiu asseñalal tamién que estus quaerninus me gustaria que hueran colaborativus. Quien quiera escrevil un articulinu a tentu el estremeñu, puei colaboral. Pa essu mandaimi angún correinu, que vos endilgui eno que huera mestel.



Podís descargalvus el primel númiru el CGE achuchandu aquí.

Creative Commons License
Cuaderno de Gramática Extremeña I by Ismael Carmona García is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España License.

miércoles, noviembre 18, 2009

Chalra en Miajás a tentu el estremeñu

El próssimu Sábau dia 21 Noviembri vo a dal una chalrina en Miajás a tentu el estremeñu. Tocaré custionis generalis sobri dóndi vien el estremeñu, la literatura en esta luenga, la su preséncia ena Redi i la concéncia lingüística.

La chalra es en el Complejo Cultural Palacio Obispo Solís de Miajás. Asperu que los enteressaus puean assestil, la entrá es de baldi.

Títulu: El estremeñu pol Ismael Carmona García.
Lugal: Complejo Cultural Palacio Obispo Solís, c. Real 28, Miajadas.
Ora: 20:00 h.
Olganiza: Asociación Cultural Pablo Gonzálvez.
Entrá: Libri.

Amus a palral un poquinu IV

El muestru amigu Wifredo mos ofreci otru nuevu vídiu conas parabras vivas que gastan pa Garrovillas. Muchas grácias, compañeru, asperu que saquis mas vidinus destus!

amus a palral un poquinu 4 from dotoljoskin on Vimeo.

domingo, noviembre 01, 2009

"Gramática sobre l'estremeñu" de la Belsana

Las ventajas la Redi son imfinitas pa poel espubrical cosinas en estremeñu, de baldi i que llegui a un númiru mayol de genti. Esta tardi, enreandu entre las páginas la Biblioteca Virtual de Extremadura (BVE), portal dinu d'alabáncia que tien hechu el amigu Manuel Trinidad, hui a paral a una seición andi se hazi recordança de la revista Belsana. En esta página aparecin artículus enteressentíssimus desta revista, impossibris d'atopal si no huera pol mé de Manuel. Entrevistas a autoris comu Alcón Olivera u Garrido Correas feguran entre essus archivus rescataus.

No sabia, hata oi mesmu, que Nicolás Valle Morea, criaol de Belsana tenia escrita en cuya revista una brevi gramática el estremeñu, entitulá Gramática sobre l'estremeñu. Pa poel vela, es mestel que vos registreis enantis de baldi ena Biblioteca, aquí.

Asperu que dende el Cúyu se le vaiga diendu mas propaganda a esta gramática, que pa muchus, encluyéndumi a mí comu podís vel, andava emfochá i enculta, no hiziénduli justícia ni al trebaju de Valle Morea ena Belsana ni a Trinidad ena BVE. Sirva, amás, de comprementu a las gramáticas de Pablo Gonzálvez González i Carlos Quiles Casa i la Morfología que pocu á saqué.


miércoles, octubre 28, 2009

Marcaol social de Cultura estremeña

Amus criau un marcaol social púbricu andi dil pusiendu tolos atijus qu'avemus a tentu el estremeñu i la cultura estremeña. Lo güenu, es que aquí tenemus recadau tol material qu'ai u se van hiziendu a tentu la muestra cultura. Contri mas seyamus, mas i mejoris enteracionis avremus sobri tolo hechu sobri Estremaura ena Redi: endilguis, estuyus, vídius, grabacionis, páginas web... Asperu que colaboreis.
El muestru marcaol es el de Cultura estremeña. Pa poel guardal las señas, es mestel estal registrau, cosa que se hazi pol envitación al correu. Los enteressaus, pegaimus el avisiju pa convialvus.

martes, octubre 27, 2009

Picuesqui palrandu en serraillanu

Tenemus que agraecel a Néstor del Barco esti nuevu vídiu qu'inlustra unus güenus momentus hablandu en serraillanu. Se ve algu de la concéncia lingüística de los sus vezinus i cómu no s'enrosan en palrandu comu bichan. Muchas grácias, Néstor.

sábado, octubre 03, 2009

Morfología del extremeño

Güenu, lo prometiu es deuda. Acabu de ponel la Morfología del extremeño ena Redi. Pa tolos que quieran deprendel estremeñu, aquí vos ofreçu una nueva herramienta, de baldi i en PDF.




Creative Commons License
Morfología del extremeño by Ismael Carmona García is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España License.
Velequí el cabiceru:

En vista del profundo desconocimiento que existe hoy por hoy de la gramática del extremeño, muy especialmente en las áreas de Morfología y Sintaxis, urgía dar parte, aunque tan sólo fuese de modo somero, de nuestra conjugación y flexión.

Pocos son los autores que se han aventurado a dar paradigmas de verbos y mucho menos de sustantivos o adjetivos. Podemos citar a Pablo Gonzálvez en la Primera Gramática Ehtremeña, donde por primera vez se dan paradigmas verbales y pronominales con cierta amplitud, o a Carlos Quiles, quien ofrece paradigmas figurados de la conjugación regular y algunos verbos irregulares y pronombres al modo leonés. Lo escrito sobre morfología del extremeño de forma más casual se encuentra en trabajos locales y tesis, sobresaliendo las descripciones de Germán Marcos para Villamiel o las de Pilar Montero para Madroñera sobre ciertos aspectos morfológicos, principalmente en la conjugación. Todo lo demás se reduce a apuntes distintivos con respecto a la morfología del castellano, nunca tomando al asturiano contemporáneo como referencia ni al cántabro o a la fala ni a ninguna otra de las lenguas occidentales. En ninguno de los casos, salvo en la Primera Gramática Ehtremeña, se puede tener una visión de conjunto de la morfología de las palabras extremeñas.

La morfología ha parecido ser un campo ignorado o, en nuestra opinión, también obviado, para los especialistas, quienes han visto mayor interés en la fonética o en el léxico extremeño. De este modo, a pesar de contar con más de un siglo de tradición escrita en esta lengua y de multitud de estudios pormenorizados, la morfología ha quedado relegada a un par de anotaciones al final de los trabajos para observar, tan sólo, las discrepancias habidas con relación al castellano. No obstante, los hablantes han continuado empleando formas como seis «sois», queriva «quería», comigu «conmigo», hoci «hoz», dispusiendu «disponiendo», doldria «dolería», juegavamus «jugábamos», rehortiu «muy fuerte», dessámin «exámenes», testulis «testudes» o esparrillas «parrilla» a las que se han acercado los estudiosos tan sólo para hablar de asimilaciones, epéntesis, disimilaciones, paragoges, síncopas, diptongaciones o lambdacismo. Pocos o ninguno han hablado sobre los sustantivos deverbales de doble terminación, los plurales analógicos, las infijaciones de -n- o las crasis y no digamos ya sobre el dual, formas intensivas del adjetivo, formas del reflexivo para la primera persona, formas deverbales en -er- o apreciativos en el adverbio, todos factores fundamentales de la gramática extremeña.

El propósito de estas hojas es el de cubrir el hoyo gramatical que existe dentro de la morfología extremeña. No sólo se trata de buscar el sistema morfológico que tenemos en nuestra lengua, sino el de exponerlo de forma clara y concisa, otorgándole fundamental importancia a los paradigmas. A pesar de emplear en ciertas ocasiones terminología de la sintaxis o de la semántica para mejor organización, este trabajo es meramente morfológico, es decir, lo único que el lector se va a encontrar son formas, no su uso. El paradigma da re ~ redi o la ~ l’ o só ~ soi, la Sintaxis y la Semántica son las que dan el uso. No extrañe que la palabra forma sea la que más veces aparezca en estas páginas. Es una obra para que el que se inicie en el aprendizaje del extremeño pueda captar y retener las formas de nuestras palabras y para aquel que es iniciado, regularice su habla y su escritura y no dude cuando forma un plural o un tiempo verbal.

La obra se estructura en tres bloques:
• El primero es una pequeña introducción a la terminología y conceptos de la Morfología. En él se deja claro que las palabras son raíces y afijos y que a partir de ahí se generan los cambios de la conjugación y la flexión.
• En el segundo, el más extenso, abarca la conjugación y la flexión de las palabras. Para ello se toma una clase de palabra —sustantivo, adjetivo, artículo, pronombre, adverbio, verbo— y se analizan sus formas en los paradigmas. Antes de cada paradigma se encuentran las particularidades de cada clase de palabra, como lo son la formación, las categorías o la enunciación. En forma de notas, en menor tamaño bajo cada tabla, se ofrecen distintas observaciones sobre el paradigma como las irregularidades o las palabras que siguen ese modelo.
• En el tercer bloque se habla de la generación del léxico en extremeño, haciendo una breve reseña sobre los distintos procedimientos que tiene nuestra lengua para formar palabras.

Como dijo nuestro paisano de Brozas en su Minerva: «quae collapsa et propiis sedibus erant expulsa restituuntur». Y sin más intención que la de dar a conocer al público interesado la gramática del extremeño para su estudio y consulta,

Ismael Carmona García
Valdelacalzada, 29 de septiembre de 2009




La güiquipeya i los sus 905 endilguis


Pocu á que la Güiquipeya, la ciclopédia vertual escrita en estremeñu i el prencipal portal dende el que vencemus i dimus arremangandu la muestra luenga, á arcançau los mas de 900 endilguis. Enque entavia semus poquinus los que trebajamus, a ca dia que passa sonin mas los que colaboran, endrentu i ahuera de los linderus, demuestrandu, una ves mas, que la cultura no sabi de arrayus. Dimus agora a polos 1000 i de que tengamus los 1000 idremus a polos 2000. La carrera que conos meyus enhormáticus el estremeñu á encetau entavia anda mu largu de la final. Enque aigan eschangauras acontinaremus ahilandu.

miércoles, septiembre 30, 2009

Mas parabras poblanchinas

Acabu de ponel un haci de mas parabras en el Vegas Bajas. É precurau ponel la prenunciación de ca parabra, enque angunas án saliu mal, pero vos podís jechal una idea. Veilas aquina.

domingo, septiembre 27, 2009

Mala concéncia lingüística

El prencipal pobrema que se mos afrenta a los que precuramus arrecuperal la horma de hablal tradicional es la mala concéncia lingüística. Muchas son las causas dessa mala concéncia —socialis, lingüísticas, políticas—, enque a la que agora me vó a referil es a la lingüística.

Lo mas material que tien una luenga son las parabras: s’ascuchan, se ven, se sientin, se cantan, s’endonan, s’escrivin. Luengas emparientás comu lo son el gallegu, el asturianu, el estremeñu, el portugués, el castellanu, el catalán, el valencianu, el aragonés aquí endrentu tienin, comu en tolas famílias una que enhunciona de matrona que pol su caraiti s’empón pol cima las demás. Ena Península pol custionis estóricas, políticas i de prestígiu lleva muchus sigrus huendu el castellanu, enque tiempu á qu’el portugués hazi tamién de cabeça família i la luenga catalana á passau de sel doci ija a sel mairi dessigenti. Mala almenistración de la casa hazi que lo que tien que sel caminu pa siguil se haga atollaeru i aquellas luengas que devin dal muestras cariciosas a los sus parientis se güelvin bigotuas, barajolas i mesmu heyondas i inimigas. Assín parabras que s’aparecin enas luengas peninsularis comu puebru, enas mentis los falantis se conviertin en pueblo. La idea de pueblo va hondeandu conas própias, las autótonas, resultandu que quien prenúncia puiblu, pueblu u puebru piensa en pueblo, creyendu sel la norma la parabra castellana. Desti jeitu, la huerça las parabras romancis aquí acaban pol tenel comu referenti la castellana i no la de su própia luenga. Los motivus polos que estu aconteci, pol tós se conoci: la luenga castellana es una matrona pocu toleranti conos familiaris, quien hollainus aspiran no a hazel la su própia via, sino sel espurechas a ella. Pero no me malentepreteis, la luenga no tien curpa, sino quien la usan con otrus enteressis.

Pi qué passa con aquellas parabras que namás dessistin en ciertus parientis? Parabras comu abangal (astle. abangar), alampal (astle. allampar), buharda (astle. bufarda), arvilla (port. ervilha) las crein localismus, emportacionis, arcaismus u desatinus comparantis. El motivu: no dessisti el referenti en castellanu u si dessisti está encultu u con otra horma.

Es mestel escambial que la parabra ideal seya la castellana pola própia de ca luenga, que un estremeñu quandu diga haci tenga ena cabeça HACI, que quandu bichi un cántabru mujotrus tenga ena cabeça MUJOTRUS, que quandu un asturianu diga ferida tenga en cabeça FERIDA. Pa los muestrus agüelus estu estava polo craru, lu, qué aconteci con mosotrus, cona genti nueva, conos que estuyamus mas luengas i conocemus mas mundu? Semus de menti abierta? No, no lo creu: no creu que quien palri dos u tres idiomas sin conocel u desaculándusi del suyu seya de menti abierta, pos niega lo que es pa afilmalsi eno que no es.

Tracamundal la horma de pensal de quien avemus la responsabiliá social de conocel i que conoçan la muestra cultura es el passu mas compricau que tenemus que hazel paque la cultura oral no se escachi i se pierda. Ná ai de mejol en otra luenga que ena própia, ná piol. Son luengas. De la mesma horma que mos enteressamus pol destinguil compatible en ingrés i en castellanu, tamién se destingui compatibri en estremeñu, compatible en asturianu i compatível en portugués. Las luengas toas están sobri la mesma mesa, son comia de la mesma caliá, pos toas están hechas conos mesmus agredientis. Que te las presentin en una cuenca corcha u en un pratu oru ni le quita ni le pon gustu ni golol.

martes, septiembre 22, 2009

Las parabras no son de naidi, pero puein sel de tós

Es impossibri resestilsi a espubrical el tesoru léssicu el estremeñu, anque seya esgañitándusi. No entiendu mu bien cómu los que trebajan pol estremeñu quean los sus envestigaerus emburacaus en el ordenaol u emprimius en cajonis. La Redi mos precura el possibri de espubrical quasique qualquiera cosa sin entrimeyal naidi ni ná, ara, dependi de caqual que las entencionis seyan pol chanu umental i dihundil la cultura u estén a la golilla de sacal algu con ellu.

Yo pa mí, lo que preteneci al puebru el puebru es el que lo tien que gozal. Es una suerti que oi pol oi no aiga que pagal pa ascuchal a naidi dizil quijiendu, acessal u no te hervi sel tan malu. Con enlialsi a palral con qualquiel viejinu u no tan vieju i hiziendu güena gavilla densiguia poemus sentil el estremeñu. Lo que paici un desatinu es que aigamus que estal pendientis de espubricacionis en libru pa poel conocel mas de la muestra cultura. Dos dicionárius enormis están cogiendu polvu pol no sel escapazis los autoris de que se lo espubriquin. Novelas, poemas, cuentus en estremeñu, pa atopalus ai que landealus enos recuéncanus mas ascondius las librerias. Grabacionis de cancionis, romancis, carabas andan en muebris de dialeutólogus. Desta manera el patrimoñu estremeñu se quea escondiu asperandu no sabemus qué, mentris que ca dia que passa semus menus coscientis de lo que semus i ándi vivimus pol no conocel lo que está al retorteu.

Indina, mas qu'otra cosa, que la cultura se quei assina, emfochá, quandu tó puebru ergullosu de lo suyu lo saca a tó i pol tó sin avejinalsi. Pero en esta Estremaura paici que la cultura la encultan, la entierran. Pol essu atrabancal a quien quiel dal a conocel la su cultura es unu de los crímin mas velgonçosus el ombri. Pero mas tendria que herveli a quien (re)tuviendu la cultura la engancha a las perras i a los enteressis presonalis i laboralis, creyendu alastimal el ergullu pol un eshuerçu ténicu que las gentis de patrás á hechu de horma oral i de baldi. Otras muchas parabras acabu de subil al Vegas Bajas:de qué me val tenelas apuntás ena libreta? Anda i que las lea el mundu enteru! Que vean el patrimoñu oral tan ricu que conselvan los muestrus agüelus! A dengunu naidi les paga pol sabel lo que sabin i pol hablal comu lo hazin. Essa es la verdaera cultura.

jueves, septiembre 17, 2009

Mas parabras de la Puebla la Calçá

Esta mañana añií un nuevu haci parabras pobranchinas, la huerça dellas conocias en el norti Caçris. Otras mas ralas comu regollá, afitijo, blincá, carajota, encolgá, gracio, perindongo u zambuco salierun ena entrivista de horma espontana. Asperu que los enteressaus puean deprendel toas estas parabras paque no se pierdan enjamás. Achuchai aquí pa poel velas.

lunes, septiembre 14, 2009

Amus a palral un poquinu

El amigu Wifredo dende Garrovillas mos dedica esti vídiu con el títulu de Amus a palral un poquinu. Lo tien subiu a la página Alkonetara. Muchas grácias Wifredo i asperamus que pongas mas vidinus desti jeitu paque la genti conoça la vuestra horma de palral.





sábado, septiembre 12, 2009

Mas palabras pobranchinas

Un nuevu haci de parabras pa quien entavia les cuesta creyel que el estremeñu es una luenga i pa los que, en huendu coscientis de lo que avemus, entavia inoramus la riqueza espressiva la muestra luenga. Achuchai aquí pa poel leyelas.

martes, septiembre 08, 2009

La destensión el estremeñu: plaera repulia i sin ahital

Acabu de subil un haci de parabras al Vegas Bajas. Lo ciertu es que tenia ganas de dil espubricandu tolas hallauras que é hechu en veranu i que, pol suerti, acontinu hiziendu. A los que se mos avançan las oras el dia envestigandu i escreviendu a tentu el estremeñu mos aconteci que contri mas landeamus, mas alcontramus i, en que tapocu landeis, con tenel las orejas pendientis densiguia te salta anguna frasi u anguna parabras que pocu u ná tien que vel cono que muchus llaman castellanu mal hablau. Dessisti una inoráncia total sobri los mecanismus de composición las parabras en estremeñu, cómu se costruin las frasis, la correta prenunciación, la morfologia las parabras i pol qué no senifica lo mesmu socochal que sococheal, tolas oras que las oras toas u pol qué se dis el chascu que m'á estau u dándi vien la parabra chinanclu u la enfrujéncia las labialis pa cierral la o en mochu, molinu u bosseu. Muchus sonin los puntus que tenemus que encraral i mu poquina la genti, assinque vos piu pacéncia. Podís vel las nuevas parabrinas aquí.

lunes, agosto 31, 2009

Morfología del extremeño plontinu

Llevu unus mesinus trebajandu en un quaerninu morfologia pa dil despusiendu los prencípius la morfologia estremeña de horma crara i sintética, de mó que la genti que no sepa muchu a tentu la muestra gramática, puea hazel un arrimi mas siguru.

Entavia andu arrematandu angunas cosinas, encrarandu otras, tó paque quandu la saqui, no aiga halta ni marru dengunu paí. En prencípiu, tien dos partis, una sobri la flessión i la declinación i otra sobri la hormación las parabras en estremeñu. Sedrá una obra que namás va a palral sobri morfologia, polo que precurará arrecogel tolos paradimas possibris, hondeandu conas variantis i otras despricacionis i inregulariais, las qualas quean embaju los quairus puestas.

Con una poca de suerti, daquí a unus diinas, la subiré a la Redi, paque quinquiera deprendel el estremeñu tenga una nueva i uti herramienta a manu.

viernes, agosto 21, 2009

Dia la Palra Serraillana 2009

El passau Domingu 16 Aostu los Serraillanus celebrarun pol segunda ves el dia la palra serraillana, con hatu tradicional, charanga, cancionis popularis i carabas en estremeñu. El Bienveniu, de la Asociación Pablo Gonzálvez, aballó pallá de vesita i asperamus la su corónica. Yo andava de viagi paí largu i no pui dil, enque me huera gustau muchíssimu. 

Ena página el puebru podís vel vídius.

Aquí vos pongu andi mas palran.



miércoles, julio 22, 2009

Las sieti as el estremeñu

Una las custionis ortográficas mas curiosas el estremeñu es cómu escrebil el haci parabras qu’avemus namás con una a, cuya prenunciación u posición sintática mos din que senifica una cosa u otra paí.

Sieti son las parabras que en estremeñu namás llevan una a arrepartiéndusi entri sustantivus, partículas i entrijecionis, de mois que la primel destinción qu’ai es la categoria la parabra a la que pretenecin.

Otru critériu lo hallamus enos andaris fonemáticus, destinguiendu a lo primeru entri as tónicas i átonas i alogu entri las tónicas entri /ˈɑː/ i /ˈa/.

Otru critériu es el sintáticu. Está craru que en huendu tres crassis destintas parabras, unas van a gastalsi duna horma i otras velaí dotra, pero tenemus qu’arreparal prencipalmenti enas partículas, polque unas se gastan eno primeru l’oración, desensartás del continiu, i otras abrin u cierran sintamas.

Pa deferencial tó estu, es mestel gastal una ortografia dalcuerdu conos prencípius propuestus endespués, siguiendu velaquí las regras d’acentuación monosílabus recarcaus —destilu de ñú, ná u tó— i el gastu el acentu diacríticu [´]. Dalcuerdu con estu, avemus tres a, tres á recarcás i una á destinguia. El Diccionario del extremeño arrecogi velequí estas entrás. Pelcataivus bien de la ortografia, la prenunciación i los senificaus.



a1. [ˈa] f primera letra del alfabeto extremeño que representa el fonema vocálico central abierto /a/. 2 nombre de esta letra. ╟ a < astle. a < lat. a.
a2. [ˈa] interj indica sorpresa, dolor, admiración. ╟ a.
a3. [a] part indica acercamiento o estancia concreta. PL ESP 1 acercamiento preciso. Vai a la montaña. Ahilu a la praça. Está al bordi. 2estancia momentánea y concreta. Estuvi a Cória. Andaistis a Montiju. PL TEMP 1 temporalidad concreta. Vien a la nochi. Se merienda a las dos. Estamus a dies. PL NOC 1 destinación, dativo, beneficio. Deprendel númirus a los niñus. 2 acusativo de persona. Hucheó a la zagala. 3 con verbos vacíos de significado, término de la acción o el estado. Enlialsi a gañil. Enrealsi a cantal. Está a laval. Anduvu a vendel pichis. Güeli a rosas. 4 modalidad. A pocu a pocu. A zumbatarama. A ambielga. A tres durus. A dos a dos. ╟ a < astle. a < lat. ad.
á1. [ˈɑː] part indica planteamiento, proposición. PL NOC proposicionalidad. Á cómu hazemus estu. || loc conj ~ si: indica interés, curiosidad, preocupación. Á si acabijas mas ligeru, que tengu priessa. ╟ á < ave.
á2. [ˈɑː] part indica adversitividad en primer lugar de la frase. Á, que no mˈenteri de bel tu hechu paí ná malu. ╟ á < ara.
á3. [ˈɑː] interj indica desprecio. Á paí!á < anda.
á4. [ˈa] part indica tiempo desde el cual pospuesto a un sustantivo o a ciertos adverbios. 1 PL TEMP temporalidad desde la cual. No vien ratu á. Muchu á que murió. ╟ á < has.

jueves, julio 16, 2009

Reportagi Canal Extremadura

El reportagi hue emitió pol fin el passau dia 14 Júliu nel pograma La Tarde de Extremadura. Quien no tuvun la opoltuniá de velu, pol suerti está ena Redi. Emprencípia dende Broças, pero alogu ponin lo muestru, en Garrovillas. Achuchai aquí pa puel velu.




martes, julio 14, 2009

2a parti la entrivista pal Canal Extremadura

Report.: Vamos a la cuestión práctica. ¿Cómo te pones tú a esto? ¿Siempre te ha interesado? ¿Cómo? ¿De repente dices «me voy a poner a escribir artículos en la Güiquipeya»? 

Ism.: En primer lugar, tengo una bitácora, con la que empecé a enseñar y a dar un poco a conocer mis estudios y mis investigaciones sobre el extremeño y a partir de ahí empezó a escribirme gente sobre el tema del extremeño. Después, propuse una ortografía, la saqué por la red, una primera edición, ahora estoy trabajando en una segunda, y a partir de esa primera edición y de las cosinas que se iban publicando y que ya existían como los libros de literatura en extremeño (El Prencipinu, Requilorios, la traducción del Evangelio según San Juan…), a partir de toda esta literatura y divulgación que existe en Internet, la gente se empezó a encontrar —uno de los puntos de encuentro fue mi página— y a partir de ahí, uno de los muchachos de Don Benito, Ángel Roncero, fue el que ideó una incubadora de Wikipedia para hacerla en extremeño, al igual que otras muchísimas lenguas que tienen su Wikipedia, él pensó que sería apropiado, ¿por qué no?, hacer una enciclopedia virtual, en el formato wiki y en extremeño.

Report.: Tú eres filólogo.

Ism.: Sí, yo soy filólogo clásico.

Report.: Entonces, tú ahora te pones a escribir un artículo como una definición de una palabra…

Ism.: No. Los artículos de definición no se permiten. Tiene que ser, por ejemplo, de un tema, puede ser un personaje, puede ser un concepto, áreas de conocimiento…

Report.: Por ejemplo, ahí, personaje destacado, Séneca. Entonces, tú te pones a escribir sobre Séneca y ¿cómo haces esa traducción?

Ism.: En la Wikipedia se trabaja de distinta manera: hay gente que hace traducciones de otros artículos y hay gente que, a partir de su propio conocimiento, de su propia bibliografía, de sus propias fuentes de investigación escribe el artículo.

Report.: Eso lo he entendido, pero ¿cómo lo haces? ¿Con un diccionario en mano? ¿Preguntando lo que no sabes a los mayores? ¿De dónde lo sacas hacerlo así?

Ism.: Muchas de estas cosas se conocen con la práctica. Yo mucho del extremeño que sé lo aprendí por parte de mis abuelos y después, leer, preguntar a gente mayor… se va aprendiendo.
 
Report.: Pero ¿a ti te sale solo? ¿Puedes escribir así?

Ism.: Claro.

Report.: Si yo te digo una frase ¿me la puedes decir en extremeño?

Ism.: Claro, no es tan raro, no es un idioma tan raro.

Report.: No, hombre, porque yo creía que no estaba tan asimilado, sino que tenías que estar con una ortografía, con un diccionario encima de la mesa y ponerte a traducir. No creía que lo tuvieses tan asimilado. 

Ism.: Lo primero, diccionarios no existen publicados. Lo que hay son muchos palabreros por la red y uno puede aprender también mucho léxico con esos palabreros. No existen diccionarios: hay escritos, pero no están publicados. 

Report.: ¿Cómo sería «Yo he creado una enciclopedia virtual para que todos aprendamos el extremeño»?

Ism.: Yo é criau una enciclopédia virtual paque tola genti deprenda el estremeñu.

Report.: Me dejas alucinado. Yo creía que no estaba asimilado, ¿sabes lo que te quiero decir?

Ism.: No, hombre, si uno puede hablar como cualquier otra lengua, puede ser bilingüe. 

Report.: A eso me refiero.

Ism.: Una persona que sepa portugués y hable portugués, pues, te lo puede decir en portugués. Yo sé extremeño y te lo puedo decir en extremeño.

Report.: Y ¿hay mucha gente que puede hablar así el extremeño, a ese nivel de bilingüismo, vamos a llamarlo?

Ism.: Claro. La gente mayor, muchos no conocen otra cosa. Ellos siempre se han expresado en extremeño, aunque ellos piensen que es castellano mal hablado o lo que quieran pensar. Luego hay gente que es consciente de su propia habla y ellos son los que practican muchas veces el bilingüismo. Aquí en Garrovillas, la gente te puede hablar en extremeño o te puede hablar en castellano, dependiendo de si es gente conocida o no es gente conocida. En un ambiente familiar o con los amigos o en el bar o en un comercio, la gente se va expresar en extremeño. 

Report.: ¿Cuánta gente puede colaborar con Güiquipeya?

Ism.: Quienquiera. Esto es libre: es cuestión de conocer un poco el extremeño, conocer las tres ortografías básicas que se emplean. En la enciclopedia hay una oficial y después hay otras dos que también se pueden emplear y que se indican con un letrerinu arriba: «este artículo está escrito en la ortografía de Pablo Gonzálvez» o «este artículo está escrito en la ortografía tradicional». Y después, fundamental, tener un poco de base, no ya informática, sino conocimiento en la edición de estas páginas, que tampoco es muy complicado. Es cuestión de registrarse, de poner aquí [en el buscador] el nombre del artículo: si no existe, se le da a «crear artículo» y se empieza a redactar, se graba y se queda ahí.

FIN

viernes, julio 10, 2009

1l parti la entrivista pa La tarde de Extremadura

El passau Lunis dia 6 Júliu, Álvaro Barrena, reporteru del pograma La tarde de Extremadura i el su cámara, me hizun una entrivista en Garrovillas a tentu la Güiquipeya i el estremeñu. Comu el reportagi paici que entavia s'á emitiu en televisión, vos alantru la entrivista nel Cúyu pan esgarras?. Asperu tamién puel subila en holmatu áudiu plontinu.

1l parti:

Report.: Ismael, venga, vamos, vámonos.
Ism.: Vamos allá.
Report.: Cuéntame, lo primero, ¿qué es Güiquipeya?
Ism.: Güiquipeya es una enciclopedia de formato wiki en que cualquier persona puede editar. Es una enciclopedia de conocimiento libre, publicada en diversas lenguas y cualquiera que tenga conocimiento de esa lengua y conocimiento en cualquier otro tema de lo que pueda escribir puede participar en la Wikipedia. 
Report.: En este caso, la Wikipedia estamos hablando de que utiliza una lengua… ¿qué lengua utiliza?
Ism.: Utiliza lo que nosotros llamamos estremeñu. Hay otra gente que lo confunde con el castúo, pero es otra cosa: esto es extremeño.
Report.: ¿Qué diferencia hay entre estremeñu y castúo?
Ism.: El extremeño es la variante del asturleonés que vino aquí en la Reconquista, en los siglos XII y XIII. Con la repoblación de gentes procedentes del norte español, de Asturias (principalmente de oriente), de Cantabria y después de Galicia y Portugal, que se asentaron en la parte más oriental de Extremadura, trajeron su lengua consigo. Esa lengua ha evolucionado, al margen del castellano, y es lo que ha dado lugar al extremeño. Frente al castúo, que es una evolución del castellano implantado al otro lado de Extremadura (en el Oriente) y que se caracteriza por tener una serie de arcaísmos y participar más de los meridionalismos que el extremeño.
Report.: A ver si me he aprendido la lección, Ismael: el estremeñu viene del asturleonés, el castúo es una derivación del castellano.
Ism.: Claro.
Report.: Y por la zona geográfica, el estremeñu sería lo que es el norte de Cáceres.
Ism.: Sí, abarca el norte de Cáceres y algunas otras zonas de Oriente, al otro lado de la Vía de la Plata.
Report.: ¿Dónde estaría la línea?
Ism.: Más o menos en la mitad de Extremadura. Al Oeste de esa línea sería más el dominio extremeño y al otro lado más el dominio castellano, aunque como digo hay mucha confluencia entre unos sitios y otros. La población y la emigración de unos lugares a otros evidentemente arrastra la lengua a esos lugares. 
Report.: Y nosotros ahora mismo estaríamos en la cuna del extremeño que es Garrovillas.
Ism.: Desde luego. Este es uno de los mejores lugares para conocer el extremeño porque es uno de los sitios donde más y mejor se ha conservado, frente a otros lugares que han tenido una mayor comunicación o lo que fuera y que se han visto más empapados del castellano y han perdido muchísimo de la lengua. Pero aquí en Garrovillas, en Serradilla, en Las Hurdes, en algunos pueblos del norte de Badajoz y también pegando con Portugal se conserva mucho todavía del extremeño.
Report.: Y esto ¿qué es? ¿Una lengua de gente mayor o al final son palabras que pasan un poco de abuelos a padres, padres a hijos y al final siempre se conserva algo?
Ism.: Evidentemente estamos ante una lengua oral, que tiene de tradición escrita poco más de un siglo, desde Gabriel y Galán prácticamente, un poco antes, hasta nuestros días. La transmisión oral ha sido la que transmitido la lengua y ha sido por estos tiempos cuando ha empezado a ponerse por escrito, no sólo en variante literaria, sino también, como estamos viendo, en formato enciclopédico, hay gente que escribe gramáticas en extremeño, etc. y lo utiliza para otros ciertos usos, pero que ya está por escrito. 
Report.: ¿Y tú crees que algún día los extremeños hablarán y se entenderán todos en estremeñu?
Ism.: Lo veo complicado, porque existe mucho desinterés en lo que se refiere a la lengua. Pero sería posible con un poco de esfuerzo de los extremeños que la gente conociese y hablase el extremeño. Eso hay que empezarlo desde pequeños en las escuelas y en lugar del profesor corregir «eso no se dice», decir «eso es extremeño y lo otro castellano», es lo que tienen que hacer.
Report.: Eso ha pasado mucho.
Ism.: Desde siempre. Desde el colegio, a los muchachos chicos les castigan y les reprenden por decir assina o huerti o lo que sea…
Report.: Eso está mal dicho…
Ism.: Eso no se dice, eso está mal dicho. Evidentemente, el muchacho se expresa en la lengua que escucha en casa y no en la que aprende en la clase.


lunes, julio 06, 2009

Reportagi televisivu sobri la Güiquipeya i el estremeñu

Mañana, dia 7 Júliu 2009, nel pograma Canal Extremadura La Tarde de Extremadura reportagi en Garrovillas sobri la Güiquipeya i el estremeñu. A partil de las 18:00. No vos lo perdais.

viernes, junio 12, 2009

La Güiquipeya otra vezi enos meyus

Con motivu del mas del añu huncionamientu oficial la enciclopédia en estremeñu, el Periódico Extremadura á espubricau un endirgui ena seición "Extremadura" al tentu la muestra Güiquipeya. El artículu "Güiquipeya, el lento resurgir del 'extremeñu' en internet" hue escritu pol Aitor Fernández.



Asperemus que sirva paque mas genti conoça la dessisténcia el estremeñu i que el mayol puertal ena Redi nesta luenga es la enciclopédia libri la Güiquipeya. Podís leyel el articulinu ena velsión degital achuchandu nesti atiju, velequí:

sábado, junio 06, 2009

Pregón San Roqui (Piolnal)

Noragüena a Jesús Prieto Calle i Simeón Salgado Moreno pol esta obrina en estremeñu. El testu compretu lo podís vel aquina.






domingo, mayo 24, 2009

Parabras que senifican "vel"

El caraiti i el pensamientu los ombris tien el mijol refreju enas parabras la su própia luenga. Ain campus enos que el léssicu se estronchona i, gastandu de tolos reculsus gramaticalis i lessicalis, se encasulla i pinga de matizis. Unu destus chascus son los verba percipiendi, andi unus sintius cuentan con un léssicu mas deferenciau qu’otrus. El mas emportanti es la vista i es un sintiu en que la huerça las luengas tien un haci verbus con el senificau básicu de “vel” pero con destintus sintius. Acontinación, vo a esponel los prencipalis verbus de “vel” que dessistin en estremeñu.
· Vel: “pelcebil cona vista algu”. Es el verbu genéricu pa la vista, sin apeninas marca. Provién duna antígua holma veer i ésta del latín uidēre. En estremeñu es inregulal, juegandu con dos raizis i várius alomorfus. Derivaus desti verbu son entrivel “vel con emparchi algu” i prevel “vel enantis, con antelación”.
· Miral: “derigil la vista a algu”. S’opón al anteriol verbu en que esti tien la marca movición coscienti pol parti el sujetu. Etimologicamenti vien del astul-lionés mirar i ésti del latín mirāri, que a lo primeru senificaba “almiralsi”. Derivaus desti verbu son almiral “contemplal con afeutu” i remiral “gorvel a miral”.
· Guipal: “alvertil cona vista algu”. Frenti a los otrus, el verbu guipal arrepara ena aición de “alvertil, destinguil”. Enas oracionis negativas es andi mijol se ve el sintiu: no veu “no so escapás de pelcebil cona vista”/no guipu “no so escapás d’alvertilu”. No estanti, ena palra a menú se conhundin. Que es un verbu marcau, deferenti de vel, tamién s’alvierti nel segundu senificau que tien: “calal”. En una frasi comu está s’entiendi mas mijol: lo guipé de que lo vidi. El verbu guipal es una vos populal, gastá ena Península, vurgal en castellanu, a lo mijol deholmación el caló dicar “miral”.
· Vistal/Visteal: “tenel vista sobri algu”. Es un verbu holmau del particípiu latinu uisĭtum, del verbu uisitāre, freqüentativu de uidēre. La holma vistal senifica simprimenti “tenel en vista algu”, “apescalu con vista”. V. gr.: Era lo únicu que se vistaba por la rejendija, AO, R. pág. 86. A la escontra, visteal guarda el sintiu freqüentativu latinu de “vel de continu”, con especial atención u enterés el sujetu. Veleí que el segundu senificau seya el de “curioseal, escuseal”. Derivaus destus verbus son avistal “arcançal cona vista”, revistal “passal cona vista”, revisteal “passal cona vista de continu”.
· Atilbal: “miral con enterés u atención sin sel u sin querel sel vistu”. Verbu d’origin escuru, emparientau con el astul-lionés i el castellanu atisbar. Está semanticamenti mu marcau. V. gr.: Hue escapás d’atilbal al coneju i matalu dun palitrocazu.
· Diquelal: “vel, alvertil cona vista”. Es un verbu vurgal que procei del castú, préstami a la su ves del caló diquelar “vel”. Se gasta comu sinónimu de divisal i tien el mesmu sintiu segundu de guipal, que es “calal”. Pol cruzi con dengui dessistin las variantis dinguelal i dingueal. Chamizo lo gastó con un sentiu destintu: "miral con passión" i daí "namoral".
· Pispal/pispeal: “vel comprendiendu”. Es un verbu coloquial que se gasta nel sintiu de “tomalsi cuenta pol bel vistu”, daí que el senificau segundu seya el de "comprendel", v. gr.: No lo pispé, assinque no me preguntis. Tien el freqüentativu pispeal.
· Visoreal: “osselval, visualizal”. Verbu derivau del agentivu latinu uisōrem (la -e- no es morfema freqüentativu, sino restu del acusativu latinu). Es equivalenti a la perífrasi jechal una visual. Dessisti el compuestu previsoreal “osselval previamenti”.
· Ojeal: “passal los ojus pol algu, visteal”. Con sintiu freqüentativu, tamién sinónimu de la perífrasi jechal una visual. Procei de la parabra oju, equivalenti al güeyar astul-lionés i al castellanu ojear, pero no al portugués olhar.
· Pisteal: “vel con golienda”. Verbu puliu, derivau de la raís íberu-vasca pizt, presenti tamién en parabras comu “pistiñosu” u “pestaña”. Tien el sintiu segundu de visteal, que es miral con enterés, con curiosiá. Se paraba a pisteal los escaparatis polque izia de mercalsi un vistiu colorau.
· Gaiteal: “arçal el pescueçu pa vel mijol”. Propiamenti no senifica "vel", sinu "estirantal el cuellu pa puel apescal mijol algu". El verbu procei del sustantivu gaita, que senifica metaforicamenti “cuellu”. V. gr.: Abia un colru tós empenicaus, gaiteandu pal meyu, precurandu vel á que le bia passau al muchachu.
· Jechal una visual: “alvertil con un gorpi de vista”. Es una perífrasi mu gastá en estremeñu, equivalenti a la castellana echar un vistazo.
· Jechal una guipá: “lançal una mirá”. Perífrasi holmá con el sustantivu deverbativu guipá. Tamién se suel izil jechal una guipaina. V. gr.: Le jechó una guipaina a la zagala asobardá ena barra, con idea de ligálsila.
· Jechal un oju: “apescal conos ojus”. Perífrasi holmá con oju, nel sintiu físicu la pelceción. Se gasta comu “fijalsi especialmenti en algu u alguien”. V. gr.: Le tinia jechau el oju a la becicleta essa i, hata que no se la mercó, no hue escapás de dormil tranquilu.
Hueraparti desta retahila verbus, dessistin otrus curtus, de menol usiu, oviamenti, comu osselval, visualizal, visal, divisal u contemplal.

lunes, abril 20, 2009

Nueva seición ena bitácora Las Vegas Bajas

Comu llevu tiempu quijiendu atualizal la bitácora Las Vegas Bajas sin hallal mó i maea de puel olganizalmi con el material que tengu, oi pol fin m'atelminau a crial una seición que me valga pa dil encasullandu el bichu a pocu a pocu. S'entitula Luenga fija i allí idré pusiendu frasis, espressionis, dichus, reflanis i acertajonis gastaus pa la mi zona. Es possibri que la seición la destienda tamién pal Cúyu pan esgarras?, anque no prometu ná, namás es una idea. Asperu que los letoris de pa las Vegas Bajas contribuigan tamién queandu las frasis u reflanis que conoçan. El endirgui desta semana es: pegase un pegoti.

Pol ciertu, pol mó la nueva ortografia, é tiniu que muali la direción a la página, qu'agora es: http://lasvegasbajas.blogspot.com/

sábado, abril 18, 2009

Mas parabras en estremeñu

El muestru compañeru i amigu Miguel Angi "Purgosu" acabija de espubrical pola redi un pequeñu haci parabras estremeñas, que son la continación duna lista qu'escomençó has un añu. El nuevu catálogu tien parabras tan particularis comu "soliviar", "pezurraco" u "manejantón". Ena lista tamién se hallan encluias frasis hechas i espressionis, velequí "estar harto de suero" u "al rebujón pelotón". Vos recomiendu que las veais aquina, no tien perda denguna.

viernes, marzo 27, 2009

Antroponímia en estremeñu

Anque paiça mentira, no muchu hás, la genti no se llamaba Johny ni Maite ni Charlie ni Vanessa ni Jessica sino Lutéria, Juan, Calru u Jesula. Teniamus nombris gelmánicus, semíticus, griegus i romanus, pero paici que agora llamalsi Todoru u Colasa es pocu menus que llamalsi Pringuizorra!

Los nombris pressona en estremeñu mas tradicionalis son griegus u romanus u gelmánicus u bíblicus i a naidi l’achopaçaba el hechu de mental a alguin pol Felicita u Isiru. Estus nombris tan pulius enas luengas d’origin comu Lutéria “libertá” u Meregildu “guerreru” se están perdiendu.

La huerça los nombris própius en estremeñu se caraiterizan pol un prohundu cámbiu fonéticu dende el original. La prencipal caraiterística es la perda la primel sílaba la parabra (aféresi), comu aconteci de continu n’asturianu.
—De A-: Délia, Gapitu, Nastásiu, Polóniu, Tanásiu.
—De E-: Cequiel ~ Ciquiel, Duvigi, Lías, Lutéria, Lutériu, Emerenciana, Míliu, Mília, Milianu, Miliana, Mitériu, Pifániu.
—De I-: Gíniu, Náciu, Nocénciu, Pólitu, Sabel, Sauru.
—De O-: Nóriu.
—De consonanti + vocal: Bastián, Canol, Colás, Tividá.
—De vocal + consonanti: Pídiu, Tanislau, Carnación, Maculá, Meregildu, Meregilda, Mógini, Colástica.

Los nombris própius esprimentan las mesma apofonias que los comunis, es izil, afechan las vocalis meyas tras el acentu: Mógini, Gíniu, Ugéniu. Assín tamién ain apofonias i dessimilacionis enas pretónicas: Bertolomén, Reimundu, Grigóriu, Ciquiel, Juaquín, Lionardu, Liodoru, Tebúrciu, Ceprianu.

Dessistin monotongacionis de destintu tipu, las prencipalis: eu > u: Ugéniu, Ustáquiu, Ulógiu, Usébiu, Utímiu, Lutéria; au > u: Uréliu; au > o: Clódiu, Lorianu.

Ai rehuerçu con -r- tras t enos nombris Calistru i Salustrianu.

Ai aspiración en nombris comu Helipi i Hernandu.

Los nombris parossítonus i proparossítonus acabijaus en líquia, nasal u aspiración pierdin la consonanti comu aconteci enos nombris comunis: Cesa, Bertu, Esteba, Etu, Angi, Mógini, Feli.
Enos nombris Isiru i Peiru ain vocalización de la d nel grupu dr.

Otrus fenóminus fonéticus menus freqüentis: perda fricativa entrivocálica —Austín—, rotacismu —Arcensión, Bras, Meregildu—, dessimilación wau —Agustu—, dessimilacion yod —Remiju—, assimilación —Feferinu—, apoyu consonánticu en nombris ossítonus —Jesul, Bertolomén—, redución grupus curtus —Vitória, Vitu, Etu—.

De mó que si tenís una criatura, ejaivus de poneli Jessy, Johny, Maite, Soraya u Charlie i acuí a los pulius nombris que mos erearun las luengas crássicas.

martes, marzo 17, 2009

La raís *kan(p)- en estremeñu

Unu no se toma cuenta de la antigüeá duna luenga hata que no s’enlia a avrigüal los escurus orígin las palabras mas ralas que tien. Esta tardi andaba cona parabra cambullil “espilongueal, columbial”. Se me vinu a la maginación otra parabra con senificau comparanti: cambaleal. Dambas a dos parabras tien sufijus, no ralus en estremeñu -ull- i -al-, presentis en parabras comu gaçaparullu, garabullu, mermullu, curralal, vortalailla u acarcalal de los que m’acuparé notrus endirguis. Es mu siguru qu’esta raís seya prerromana, ampriamenti esperria polos certas nel Ponienti peninsulal.

Landeandu enas supuestas raizis induropeas, tan produtivas ellas namás que con tres letrinas, vidi una que curiosamenti senifica “dobral, abangal, daleal” que es velequí: *kan(p)-. Parabras en luengas induropeas lo demuestran: gr. κάμπη “curva”, κάμπτειν “abangal, dobral”; lat. campsare “dobral”; cast. combar.

En estremeñu dessistin angunas parabras que compartin esta mesma raís, pol ejempru:
—camba “garganta el arau”. Es una parabra antigüíssima, de juru certa. Está presenti nel domiñu lionés i ogañu assina se mantién, con el grupu mb sin reduzil. Derivá es la parabra cambizu “mancera el trillu”. Un derivau tamién agráriu es el télminu canga u ganga “yuga, yugu las caballerias”, proceenti dun supuestu *cambĭcam.
—cambalachi “mal entrichambu, trocu lucrativu”. Parabra tamién dessistenti en castellano (cambalache), tamién con alargaeru -al- i con el sufiju -ach- despetivu.
cambaleal “dalealsi dun sítiu a otru”. Esti verbu tien la raís alargá pol mé los sufijus -al- i el reiterativu -e-: camb-al-e-al. Es un verbu mu destendiu pol Estremaura, d’usu freqüenti. Dessisti amás el deverbativu cambaleu.
—cambial “chambal”. Parabra d’origin galurromanu, cambiāre, tardia, que arrehizu al natural mutare i qu’es el que trunfa enas luengas romancis ocientalis: fr. changer, cast. cambiar, port. cambiar, ast. cambiar, cat. canviar. Dessisti en estremeñu los derivaus cambeal (con sufijo reiterativu) i entricambial, hueraparti los correspondientis deverbativus cámbiu, cambeu, entricámbiu, cambista, cambiabri, entricambiabri, ec.
chambal “cambial; changal”. Parabra tamién antígua, qu’á esprimentau una palatalización el son k- enicial, comu aconteci nel francés. Esa palatalización puei tenel divelsus motivus, el mas pausibri es que huera parabra entricruzá con changal de la raíz *zang-. Otra espricación puyera sel empréstami el francés “changer” dende el meyevu, algu difici pa demuestralu. Con el sintiu de cambial dessisti el compuestu entrichambal, amás de los denominativus chambu i entrichambu.
—cambullil “columbial, escolombrigal”. Holmá cona raís camb- mas el sufiju -ull-. Una de las tantas holmas de izil “columbialsi” en estremeñu.
—comba “cuerda sartal”. El juegu i la cuerda mesma es la comba, ara, nel sintiu de “curva”, se prefieri “abangau, abangaura” del verbu abangal de mayol usiu que combal. Tamién tien esta raís, pero con vocal o.
—gambullu “hondigón, hondoná”: tien la mesma raís, con sonorización la primel oclusiva el cámbiu mp > mb freqüenti. Amás cuenta con el sufiju -ull-.
La huerça destas parabras hizu qu’otras qu’escomiençan pola seqüencia cam- troquin la su holma a camb-: assina abemus cambión, cambaleón, escambullil.
Asperu dil hiziendu nuevas hallauras astilu destas sigún vo trebajandu nel dicionáriu. El haci léssicu el estremeñu convién que seya estuyau nestus espetus i menus en afijal una parabra a un puebru u paralsi en pelillerias el prenunciaeru dunus sítius i otrus, huendu las mesmas parabras, tarea que les queu a los dialeutólogus.

miércoles, marzo 11, 2009

La dos grandis obras lessicográficas inéditas

Paicin palraurias pero no lo son. Mas que palraurias própias que holman los mitus es una tragédia. Abemus dos tesorus lessicográficus en estremeñu que entavia están sin pubricaeru. El primel dellus es el Diccionario Serradillano, obra el maestru José María Real Antón, frutu de muchus añus coleción i estuyu las parabrinas la su localiá natal. L’obra tien unus 35.000 télminus i enclui estuyus lingüísticus i testus dialeutalis i puéticus.
Alogu está el proverbial dicionáriu que Pablo Gonzálvez lleva añus laboreandu. Quien lo vidun din sel menumental.
Pi cómu es possibri qu'estus tesorus léssicus no andin enas librerias i enas bibliotecas? Anque paiça mentira el mistériu es mu simpri: naidi quiel espubricalus. Lo mesmu que l’aconteció a Antonio Garrido cona tradución d'El Prencipinu i a otrus tantus que quierin espubrical en estremeñu, se ven literalmenti negrus paque el frutu de tantas oras trebaju i eicación se vea ena calli. Las eitorialis dan un polcentagi mu bajirrininu pal autol, assinque la huerça dellus se desaculan, viendu el riesgu de desperralsi. Quantu mas estas obras tan veluminosas. Dende aquí pegu el hipiu a las eitoras, prencipalmenti a las regionalis, que cúdiin pol trebaju desta genti i valorin la su obra comu un enolmi bien pa la curtura estremeña. Resurta indinanti tenel que dilsi ahuera paque s’enteressin una mijinina tan siquiá pol esti tipu obras, polque aquí abemus la mala folla de no consiguil un ménimu sostribu pol parti las casas regionalis.
A los autoris (que duu muchu que escreban i envestiguin pol lucru) les igu que se piensin en degitalizal los sus librus i ponelus ena Redi, pos de juru tendrán mayol acogia i albarcaria un númiru letoris i usuárius mas grandi.
I esta es la estória las obras en estremeñu u sobri el estremeñu daquellus que no semus dialeutólogus titulaus.

viernes, marzo 06, 2009

El elimentu "cala-" en estremeñu

Trebajandu nel dicionáriu me tomé cuenta de la preséncia dun elimentu con que escomençaban várias parabras en estremeñu i que curiosamenti guardaban un pahiu semánticu. Esti elimentu, que bien puei arreparalsi nél comu compositivu, es velequí cala-.
Una las raizis mas antiguas qu’abemus es la bicha induropea *kjer-/*kjr- “cuernu, cabeça, cimera”, mu produtiva enas luengas antíguas i tamién presentera enas muelnas. Veleí el sáscritu śíras- “cabeça”, el griegu antíguu κέρας “cuernu”, κάρα “cabeça, cara”, κράνιον “crániu”, el latín cerēbrum “celebru” u cŏrnū u mesmu n’ingrés horn “cuernu” u nel galés corn “cuernu”. Alogu puemus entral en derivaus dessa raís comu ciervu, cierval, cervécia, cervís, cervical, cara, u Cambroncinu.

Ciervu el bestiáriu meyeval

Pero andi mas presentera está la raís induropea i que á produciu angunas parabrinas en estremeñu es tras la holma cala- < *cara-. Esti elimentu á esprimentau un landacismu, cosa no rala en estremeñu. En efetu esti elimentu conselva el su valol semánticu, con el sintiu de “cabeça, júiciu, entendimientu”, a menú con el sintiu de “haltu de” pola composición, en várius nombris etopéyicus.
Estus compuestus son veloquí estus:
calamorru (aljetivu) “cabeçú, burru, morrongu”. Esta parabra está compuesta pol el elimentu cala- i la parabra morru, bicha esta d’origin escuru, pero que pol desviau tien el sintiu “ostinación” en parabras comu morrongu u morrú. Tamién dessisti el sustantivu derivau calamorreria “cabeçoneria, terqueza”.
calamandruñu (aljetivu) “escuru, cerrau d’ideas, brutu”. Esta parabra está compuesta pol elimentu cala- i la parabra mandruñu, que tamién enhunciona pol separau. El sintiu de “escurana” está drentu el sufiju -uñ- de gran produtiviá en estremeñu, del que plontu palraré aquí.
calapatriscu u calapatríciu (sustantivu) “júiciu, entendimientu, conocimientu”. Esta parabra está compuesta pol cala- i algotru elimentu d’escuru origin patr-, con alternáncia telminación –iscu~íciu. Generalmenti s’emprea en frasis negativas comu “no tien calapatriscu dengunu”, “qué pocu calapatriscu”, “ni júiciu ni calapatriscu”.
Parabras que pol analogia alquierun senificaus atijantis son calabaçu i calavernáriu.
calabaçu (aljetivu) “tercu, burru, cabeçón”. Esta parabra rescrecin del sustantivu calabaça, bicha d’origin escuru pero de la que se destinguin dos elimentus calab- raís i -aç- sufiju. En prencípiu ná tien que vel con cala- pero la trasferéncia semántica pol enfruyéncia la parabras cimeras prevocó essi cámbiu senificau. Cf. el castellanu calabaza “persona inepta y muy ignorante”.
calavernáriu (aljetivu) “tercu, burru”. Lo aconteciu aquina es otra analogia, tantu fonética comu semántica con el elimentu cala-. Esta parabra en origin rescreci del sustantivu calavernu “ossáriu” del latín cadauerĭnum de cadauer. Se produju un landacismu la “d” (cosa tapocu rala en estremeñu) i s’assimiló a cala-: cadavernáriu → calavernáriu.
Parabras comu calavera u calahansu tamién esprimentarun el enfruju el elimentu cala-. Duosu es calambucu.
En conclusión las parabras calamorru, calapatriscu i calamandruñu contién velaquí esta raís, mentris cotras parabras pol analogia án moificau la su semántica —calabaçu— u la su morfologia —calavernu, calahansu, calavera— pol el su enfruju.

viernes, febrero 13, 2009

H u J?

Estus dias atrás sulhió el tema la ortografía de nuevu. Una de las cosas que siempri á llamau l’atención la henti es el usiu de “h” i nu de “j” cumu estila sel gastá pol escrebioris i otras pressonas que gastan el estremeñu.

Cumu andu cona revisión la ortografia i almitu tó tipu críticas i propuestas, lo de la “h”u “j” es siempri un tema entrincanti, assinque, agora vos preguntu, prefirís “h” u “j”? Vos pongu una sérii ergumentus pal escrebieru dambas. Si tenís angunu mas, al favol u a la contra, endicailu enos vuestrus comentárius.

Escrebieru H
—La H representa ena huerça las idiomas al fonema laringal /h/. Amás tal es el símbulu fonéticu. En ingrés hot, hello, high; alemán: heute, haben; rumanu: haină, pahar. Pol meyu desta letra se representa perfetamenti el son estremeñu.
—La H es al estremeñu lo que la X al asturianu u al gallegu. V. gr.: ast.: exerciciu, xeografia, rexón; gall. exercicio, xeografía, rexión; estr.: ehelcíciu, heografia, rehión. Nesti sintiu s’uñi al escrebieru las luengas ocientalis.
—Eno tocanti el asturianu, tien ena su ortografia la grafia h. cona que representan las aspiracionis las modaliais orientalis, de las que desciendi el estremeñu, de mó que tamién s’adécua al su escrebieru nesti sintiu: h.ierru (ast. or.), hierru (estr.)
—Pol mé la H s’arrecohi el son [h] al que volucionarun destintus sonis latinus cumu [ks], [gj], [lj], [j] sin nesseziá de gastal destintas letras: ehélcitu (lat. exercitum), relihión (lat. religionem), trebahal (lat. *trepaliare), hulgau (lat. iudicatum).
—Es la grafia que propón Pablo Gonzálvez González ena su gramática p’arrepresental tamién l’aspiración esplotiva.

—Nu es una grafia etimolóhica, frenti a j i g u x.

Escrebieru J
—La J es la letra gastá pola huerça escrebioris en estremeñu. Autoris cumu Garrido Correas, Juan José Camisón, José María Alcón Olivera, Gabriel y Galán, Reyes Huertas, Enrique Sánchez, Chamizo, Javier Feijóo, ec. gastan la “j”. Assín escrebin: jierru, joya, jadel, jenu.
—La J es de la que hazin usu ogañu los cántabrus i la que tamién gastan ena palra el Rebollal.
—Es una letra a la qu’están familiarizaus los estremeñus pol mó el castellanu.
—La J nu representa l’aspiración emplotiva estremeña [h] i sedria mu faci cayel nel "jejeu" pa unu que nu estuviera familiarizau con el estremeñu.

—El usu la J supondria gastal j/g igual qu’ena ortografia castellana de querel arrecuperal el sistema etimolóhicu: gerenti, genti, jeel, jamón. Anque tamién podria escrebilsi tó con “j”, hiziendu una suprantación la “h” que vinimus gastandu: jerenti, jenti, jeel, jamón pol herenti, henti, heel, hamón.

Propuestas:

—Gastal la “h” cumu amus viniu hiziendu: hierru, henti, hamón. Con esti sistema el fonema /h/ cuenta con una sola grafia.
—Gastal la “j” pol vezi la “h” nessus mesmu casus: jierru, jenti, jamón. Con esti sistema el fonema /h/ cuenta con una sola grafia.
—Gastal un sistema mas castellanizau andi gastariamus “g/j”: jierru, genti, jamón. Con esti sistema el fonema /h/ cuenta con dos grafias.

—Gastal el sistema castellanu andi “j” i “g” es etimolóhica i “h” es l’aspiración la “f” latina: hierru, genti, jamón. Con esti sistema el fonema /h/ cuenta con tres grafias.

Asperu la vuestra opinión al tentu. Grácias.

viernes, enero 30, 2009

Nuevu libru en estremeñu

Acabihu de subil a la Redi una obrina en estremeñu. Se trata del De prouidentia qu'escrebió Séneca traduciu al estremeñu. Anque seya un tratau cortu, es hunta El Prencipinu, Requilorios, Primera Gramática Ehtremeña, La Cohtitución en ehtremeñu i el cuentu la Mardición de Marián, una las pocas obras en prosas escritas en estremeñu. 

Anque nu prometu ná, possibrimenti seya la primel obra duna coleción testus crássicus latinus i griegus traducius al estremeñu, dependi de la acohia que tenga el púbricu i el enterés que muestri pol esti tipu obras, que, huendu de suyu enteosas pal letol el sigru XXI, se dobra pol velsi traducia a una idioma cumu el estremeñu.

Esta primel obrina es de tema filosóficu, vos pongu un cachinu la entrodución:

Esti opúsculu s’enhalla endrentu los Dialogi i compón el primeru de los sus dozi librus. El sutítulu orihinal en latín es De prouidentia. Esta obrina en seis capítulus qu’eicó a Lucíliu es una reflessión filosófica pol mé la quala quiel dali una contiesta convicenti a la pregunta de pol quépassan cosas malas a los ombris güenus.
Es una muestra testual el razonamientu estoicu, redatá sigún los prencípius la retólica. Pa Séneca, el dios se porta conos ombris cumu un pairi qu’endereça a los sus ihus con trebahu i
estuyu, nu huendu assín malu con ellus ni tolerandu que les passi mal dengunu, sinuendirgándulus pol caminu corretu pol mé daquellu que hazi grandi i huerti al ombri. Losespartanus, Catón u los própius puebrus el norti, cumu los helmanus, pol costumbri, pol caraiti u pol naturaleza nu son ehemprus de misericórdia u lástima, sinu de reziura, tentigués i aguanti. Valoris de los que los antíguus romanus eran conoceoris i que cona deheneración ena qu’estaba cayendu el rehimin emperial s’andaban dessipandu de la moral común.

L'obra la podís descargal achuchandu aquí. Asperu que vos gusti i, de sel assina, vendrán mas.