viernes, marzo 27, 2009

Antroponímia en estremeñu

Anque paiça mentira, no muchu hás, la genti no se llamaba Johny ni Maite ni Charlie ni Vanessa ni Jessica sino Lutéria, Juan, Calru u Jesula. Teniamus nombris gelmánicus, semíticus, griegus i romanus, pero paici que agora llamalsi Todoru u Colasa es pocu menus que llamalsi Pringuizorra!

Los nombris pressona en estremeñu mas tradicionalis son griegus u romanus u gelmánicus u bíblicus i a naidi l’achopaçaba el hechu de mental a alguin pol Felicita u Isiru. Estus nombris tan pulius enas luengas d’origin comu Lutéria “libertá” u Meregildu “guerreru” se están perdiendu.

La huerça los nombris própius en estremeñu se caraiterizan pol un prohundu cámbiu fonéticu dende el original. La prencipal caraiterística es la perda la primel sílaba la parabra (aféresi), comu aconteci de continu n’asturianu.
—De A-: Délia, Gapitu, Nastásiu, Polóniu, Tanásiu.
—De E-: Cequiel ~ Ciquiel, Duvigi, Lías, Lutéria, Lutériu, Emerenciana, Míliu, Mília, Milianu, Miliana, Mitériu, Pifániu.
—De I-: Gíniu, Náciu, Nocénciu, Pólitu, Sabel, Sauru.
—De O-: Nóriu.
—De consonanti + vocal: Bastián, Canol, Colás, Tividá.
—De vocal + consonanti: Pídiu, Tanislau, Carnación, Maculá, Meregildu, Meregilda, Mógini, Colástica.

Los nombris própius esprimentan las mesma apofonias que los comunis, es izil, afechan las vocalis meyas tras el acentu: Mógini, Gíniu, Ugéniu. Assín tamién ain apofonias i dessimilacionis enas pretónicas: Bertolomén, Reimundu, Grigóriu, Ciquiel, Juaquín, Lionardu, Liodoru, Tebúrciu, Ceprianu.

Dessistin monotongacionis de destintu tipu, las prencipalis: eu > u: Ugéniu, Ustáquiu, Ulógiu, Usébiu, Utímiu, Lutéria; au > u: Uréliu; au > o: Clódiu, Lorianu.

Ai rehuerçu con -r- tras t enos nombris Calistru i Salustrianu.

Ai aspiración en nombris comu Helipi i Hernandu.

Los nombris parossítonus i proparossítonus acabijaus en líquia, nasal u aspiración pierdin la consonanti comu aconteci enos nombris comunis: Cesa, Bertu, Esteba, Etu, Angi, Mógini, Feli.
Enos nombris Isiru i Peiru ain vocalización de la d nel grupu dr.

Otrus fenóminus fonéticus menus freqüentis: perda fricativa entrivocálica —Austín—, rotacismu —Arcensión, Bras, Meregildu—, dessimilación wau —Agustu—, dessimilacion yod —Remiju—, assimilación —Feferinu—, apoyu consonánticu en nombris ossítonus —Jesul, Bertolomén—, redución grupus curtus —Vitória, Vitu, Etu—.

De mó que si tenís una criatura, ejaivus de poneli Jessy, Johny, Maite, Soraya u Charlie i acuí a los pulius nombris que mos erearun las luengas crássicas.

martes, marzo 17, 2009

La raís *kan(p)- en estremeñu

Unu no se toma cuenta de la antigüeá duna luenga hata que no s’enlia a avrigüal los escurus orígin las palabras mas ralas que tien. Esta tardi andaba cona parabra cambullil “espilongueal, columbial”. Se me vinu a la maginación otra parabra con senificau comparanti: cambaleal. Dambas a dos parabras tien sufijus, no ralus en estremeñu -ull- i -al-, presentis en parabras comu gaçaparullu, garabullu, mermullu, curralal, vortalailla u acarcalal de los que m’acuparé notrus endirguis. Es mu siguru qu’esta raís seya prerromana, ampriamenti esperria polos certas nel Ponienti peninsulal.

Landeandu enas supuestas raizis induropeas, tan produtivas ellas namás que con tres letrinas, vidi una que curiosamenti senifica “dobral, abangal, daleal” que es velequí: *kan(p)-. Parabras en luengas induropeas lo demuestran: gr. κάμπη “curva”, κάμπτειν “abangal, dobral”; lat. campsare “dobral”; cast. combar.

En estremeñu dessistin angunas parabras que compartin esta mesma raís, pol ejempru:
—camba “garganta el arau”. Es una parabra antigüíssima, de juru certa. Está presenti nel domiñu lionés i ogañu assina se mantién, con el grupu mb sin reduzil. Derivá es la parabra cambizu “mancera el trillu”. Un derivau tamién agráriu es el télminu canga u ganga “yuga, yugu las caballerias”, proceenti dun supuestu *cambĭcam.
—cambalachi “mal entrichambu, trocu lucrativu”. Parabra tamién dessistenti en castellano (cambalache), tamién con alargaeru -al- i con el sufiju -ach- despetivu.
cambaleal “dalealsi dun sítiu a otru”. Esti verbu tien la raís alargá pol mé los sufijus -al- i el reiterativu -e-: camb-al-e-al. Es un verbu mu destendiu pol Estremaura, d’usu freqüenti. Dessisti amás el deverbativu cambaleu.
—cambial “chambal”. Parabra d’origin galurromanu, cambiāre, tardia, que arrehizu al natural mutare i qu’es el que trunfa enas luengas romancis ocientalis: fr. changer, cast. cambiar, port. cambiar, ast. cambiar, cat. canviar. Dessisti en estremeñu los derivaus cambeal (con sufijo reiterativu) i entricambial, hueraparti los correspondientis deverbativus cámbiu, cambeu, entricámbiu, cambista, cambiabri, entricambiabri, ec.
chambal “cambial; changal”. Parabra tamién antígua, qu’á esprimentau una palatalización el son k- enicial, comu aconteci nel francés. Esa palatalización puei tenel divelsus motivus, el mas pausibri es que huera parabra entricruzá con changal de la raíz *zang-. Otra espricación puyera sel empréstami el francés “changer” dende el meyevu, algu difici pa demuestralu. Con el sintiu de cambial dessisti el compuestu entrichambal, amás de los denominativus chambu i entrichambu.
—cambullil “columbial, escolombrigal”. Holmá cona raís camb- mas el sufiju -ull-. Una de las tantas holmas de izil “columbialsi” en estremeñu.
—comba “cuerda sartal”. El juegu i la cuerda mesma es la comba, ara, nel sintiu de “curva”, se prefieri “abangau, abangaura” del verbu abangal de mayol usiu que combal. Tamién tien esta raís, pero con vocal o.
—gambullu “hondigón, hondoná”: tien la mesma raís, con sonorización la primel oclusiva el cámbiu mp > mb freqüenti. Amás cuenta con el sufiju -ull-.
La huerça destas parabras hizu qu’otras qu’escomiençan pola seqüencia cam- troquin la su holma a camb-: assina abemus cambión, cambaleón, escambullil.
Asperu dil hiziendu nuevas hallauras astilu destas sigún vo trebajandu nel dicionáriu. El haci léssicu el estremeñu convién que seya estuyau nestus espetus i menus en afijal una parabra a un puebru u paralsi en pelillerias el prenunciaeru dunus sítius i otrus, huendu las mesmas parabras, tarea que les queu a los dialeutólogus.

miércoles, marzo 11, 2009

La dos grandis obras lessicográficas inéditas

Paicin palraurias pero no lo son. Mas que palraurias própias que holman los mitus es una tragédia. Abemus dos tesorus lessicográficus en estremeñu que entavia están sin pubricaeru. El primel dellus es el Diccionario Serradillano, obra el maestru José María Real Antón, frutu de muchus añus coleción i estuyu las parabrinas la su localiá natal. L’obra tien unus 35.000 télminus i enclui estuyus lingüísticus i testus dialeutalis i puéticus.
Alogu está el proverbial dicionáriu que Pablo Gonzálvez lleva añus laboreandu. Quien lo vidun din sel menumental.
Pi cómu es possibri qu'estus tesorus léssicus no andin enas librerias i enas bibliotecas? Anque paiça mentira el mistériu es mu simpri: naidi quiel espubricalus. Lo mesmu que l’aconteció a Antonio Garrido cona tradución d'El Prencipinu i a otrus tantus que quierin espubrical en estremeñu, se ven literalmenti negrus paque el frutu de tantas oras trebaju i eicación se vea ena calli. Las eitorialis dan un polcentagi mu bajirrininu pal autol, assinque la huerça dellus se desaculan, viendu el riesgu de desperralsi. Quantu mas estas obras tan veluminosas. Dende aquí pegu el hipiu a las eitoras, prencipalmenti a las regionalis, que cúdiin pol trebaju desta genti i valorin la su obra comu un enolmi bien pa la curtura estremeña. Resurta indinanti tenel que dilsi ahuera paque s’enteressin una mijinina tan siquiá pol esti tipu obras, polque aquí abemus la mala folla de no consiguil un ménimu sostribu pol parti las casas regionalis.
A los autoris (que duu muchu que escreban i envestiguin pol lucru) les igu que se piensin en degitalizal los sus librus i ponelus ena Redi, pos de juru tendrán mayol acogia i albarcaria un númiru letoris i usuárius mas grandi.
I esta es la estória las obras en estremeñu u sobri el estremeñu daquellus que no semus dialeutólogus titulaus.

viernes, marzo 06, 2009

El elimentu "cala-" en estremeñu

Trebajandu nel dicionáriu me tomé cuenta de la preséncia dun elimentu con que escomençaban várias parabras en estremeñu i que curiosamenti guardaban un pahiu semánticu. Esti elimentu, que bien puei arreparalsi nél comu compositivu, es velequí cala-.
Una las raizis mas antiguas qu’abemus es la bicha induropea *kjer-/*kjr- “cuernu, cabeça, cimera”, mu produtiva enas luengas antíguas i tamién presentera enas muelnas. Veleí el sáscritu śíras- “cabeça”, el griegu antíguu κέρας “cuernu”, κάρα “cabeça, cara”, κράνιον “crániu”, el latín cerēbrum “celebru” u cŏrnū u mesmu n’ingrés horn “cuernu” u nel galés corn “cuernu”. Alogu puemus entral en derivaus dessa raís comu ciervu, cierval, cervécia, cervís, cervical, cara, u Cambroncinu.

Ciervu el bestiáriu meyeval

Pero andi mas presentera está la raís induropea i que á produciu angunas parabrinas en estremeñu es tras la holma cala- < *cara-. Esti elimentu á esprimentau un landacismu, cosa no rala en estremeñu. En efetu esti elimentu conselva el su valol semánticu, con el sintiu de “cabeça, júiciu, entendimientu”, a menú con el sintiu de “haltu de” pola composición, en várius nombris etopéyicus.
Estus compuestus son veloquí estus:
calamorru (aljetivu) “cabeçú, burru, morrongu”. Esta parabra está compuesta pol el elimentu cala- i la parabra morru, bicha esta d’origin escuru, pero que pol desviau tien el sintiu “ostinación” en parabras comu morrongu u morrú. Tamién dessisti el sustantivu derivau calamorreria “cabeçoneria, terqueza”.
calamandruñu (aljetivu) “escuru, cerrau d’ideas, brutu”. Esta parabra está compuesta pol elimentu cala- i la parabra mandruñu, que tamién enhunciona pol separau. El sintiu de “escurana” está drentu el sufiju -uñ- de gran produtiviá en estremeñu, del que plontu palraré aquí.
calapatriscu u calapatríciu (sustantivu) “júiciu, entendimientu, conocimientu”. Esta parabra está compuesta pol cala- i algotru elimentu d’escuru origin patr-, con alternáncia telminación –iscu~íciu. Generalmenti s’emprea en frasis negativas comu “no tien calapatriscu dengunu”, “qué pocu calapatriscu”, “ni júiciu ni calapatriscu”.
Parabras que pol analogia alquierun senificaus atijantis son calabaçu i calavernáriu.
calabaçu (aljetivu) “tercu, burru, cabeçón”. Esta parabra rescrecin del sustantivu calabaça, bicha d’origin escuru pero de la que se destinguin dos elimentus calab- raís i -aç- sufiju. En prencípiu ná tien que vel con cala- pero la trasferéncia semántica pol enfruyéncia la parabras cimeras prevocó essi cámbiu senificau. Cf. el castellanu calabaza “persona inepta y muy ignorante”.
calavernáriu (aljetivu) “tercu, burru”. Lo aconteciu aquina es otra analogia, tantu fonética comu semántica con el elimentu cala-. Esta parabra en origin rescreci del sustantivu calavernu “ossáriu” del latín cadauerĭnum de cadauer. Se produju un landacismu la “d” (cosa tapocu rala en estremeñu) i s’assimiló a cala-: cadavernáriu → calavernáriu.
Parabras comu calavera u calahansu tamién esprimentarun el enfruju el elimentu cala-. Duosu es calambucu.
En conclusión las parabras calamorru, calapatriscu i calamandruñu contién velaquí esta raís, mentris cotras parabras pol analogia án moificau la su semántica —calabaçu— u la su morfologia —calavernu, calahansu, calavera— pol el su enfruju.