domingo, marzo 28, 2010

Ábati i á son griegas

Enos trebajus d’envestigacion pal dicionáriu, landeandu la etimologia duna de las parabras mas generalis enas muestras habras, ábati, hizi angunas hallauras enteressantis: tantu el alvérbiu ábati comu la entrejecion á son parabras d’origin griegu.

Las parabras ábati i á procein de una antígua entrejecion aba, qu’entavia se conselva en angunas zonas lionesas. Esta entrejecion se hormó del emperativu dun verbu abar, regressivu del elenismu latinu apăge “alarga-te, huera, hopo, humo” (gr. ἄπαγε, 2a press. sing. pres. end. v. ἀπάγω < ἄπο + ἄγω “alargal”). La horma ábati está conpuesta por aba + te, horma emperativa pronominal (cf. vai-te, alarga-te, arrehazi-te), cuyu primel valol es entrejetivu i que entavia se conselva, enque mu difússiu, ena su huncion enpressiva en frasis comu ábati que me caigu “quita-te que me caigu”. Esta horma, con el mesmu acentu, essisti entavia en asturianu: ábate. Mu atijá está tamien la horma abaté, ondi prevaleció el segundu acentu enpressivu aba-te [ˈaba ˈte]. La horma chana abati está toita lessicalizá comu alvérbiu con el senificau de “quasi”, “apenas”.

La horma á, que en prencípiu creiva regressiva de anda, paici tenel mucha mas relacion con aba que con anda, tantu etimológica comu semánticamenti, de mois que á procei de aba, sigún es testimoñu el lionés de salamanca, andi entavia está aba con essi mesmu sentiu de “alarga-te, vai-te”: [ˈaba] > [ˈaβa] > [aa] > [ɑː].


Con estu se demuestra la nesseciá que avemus entavia de estuyal el léssicu estremeñu, tantu las variantis de prenunciacion comu las morfológicas i etimológicas, margullil-mos ena estória d’ellas i encrará-las. Un trebaju laboriosu albondu.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Pero ábate no significa "apártate" si no "casi, por poco"