Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2011

Santibañi el Altu

Imagen
Ayel-tardi anduvi a vél el puebrinu de Santibañi el Altu, al norti del Borbollón, por baju de Torri. Queé el cochi en una praçuela a la entrá del lugal i cona escusa de preguntal por associacionis i tamborilerus m'enlié a palral conos vezinus. Palrémus de Los Santitus, las capeas, la trilla, las jergas de bálagu, las copras que vendian en priegus, los bastardus, los chicorçus i los sahurdonis... por mé de Leopoldu i los sus vezinus que estavan a tomal el frescu al renti el castillu mantuvimus una güena carava, llenas de acuerdus i casus. El estremeñu se conselva mu bien entre la genti mayol: rasgus comus los enperfetus parossítonus i léssicu mu repuliu comu duspues , pendíndia , desgallal o abruzal-si charpican las caravas de los paisanus. Aluspues de la palraera, anduvi a echal unas retratauras al puebru, paque veais tamien los morumentus i paissagis de Santibañi.

Artículu a tentu del estremeñu ena revista HAPAX

Imagen
Acabban de sacal el nuevu númiru de la revista de léngua i literatura HAPAX . Pa esta pubricacion me conviarun pa participal i esprical un poquinu qué es essu del estremeñu. Pa no cuental siempri lo mesmu, precuré en el artículu central-me mas ena gramática, mas que ná ena sintassi, que es andi menus está el estremeñu estudiau. Á si con estu la genti de pahuera s'entera tamien que en Estremaura se palran tres lénguas amás del castellanu!. Poeis descargal-vos la revista achuchandu aquí o, si lo preferís, abbajal el artículu namás dende aquí .

Vozis germánicas en estremeñu

Imagen
Quandu unu se margulli enos orígin las parabras estremeñas halla de tó. Quiciá unu de los muchus campus que quean por estudial en estremeñu es el de la etimologia. Sedria curiosu sabbel qué porcentagi de términus son d'origin latinu i por qué vias mos án allegau (leonés, gallegu-portugués, francés, castellanu), quál son árabis, quál íberus/vascus (que los ain tamien, acordai-vos de pitarra , nava o pitiñosu ) i quál son germánicus. Ain huélligas de las raízis germánicas en un buen dau númiru de parabras i que namás poemus esprical por mé del germánicu, ya que no ain parecius en otras lénguas que anduvun paquí. La parabra raceal , que en estremeñu senifica aparecel o passal por un sítiu, tien un curiosu pareciu cona el ingrés race o el alemán rasen (germ. *ræs| ). Los términus trincal, trinqui o triquerazu (comunis con el castellanu) vien tós de la raís germánica *drenk| que senifica "bebel" (cf. ingr. drink , al. trinken ). Otra parabra, del campu léssicu ganae

Parabras Vegas Bajas

Imagen
Vos ei puestu otra retahilina parabras del estremeñu de las Vegas Bajas . Ain verbus comu atorgá que son comunis en tol domíniu astul-leonés. El verbu guiá es la parabra que tradicionalmenti se gasta en igual de conduzil . Curiosa es la prenunciacion onque que arrecogí l'otra tardi en La Puebra i la n ena parabra desaunciao (en el normativu desahuziau ) cuyu mesmu sentiu se vei tamien enas Vegas Altas. Essa n la atopamus, en que con destinta naturaleza, en otras parabras arrecogias delantri de entredental ( encancinao, alcancil ). Eno tocanti a açucécio i açucécia ai que dizil que es un arvu que ya apeninas se vei en el campu, enque ai genti que lo tienin enos corralis o enos güertus. En castellanu izin azufaifo i azufaifa i portugués açofeifeira i açofeifa . Es parabra d'origin árabi: az-zufáyzafa . La ressolucion en estremeñu hue la assimilacion a entredental, quiciá pol enfruju de otra parabra con enpieci apareciu: açucena . Açucéciu cargau d'açucécias. Tienin

Ressolucion pal fonema /h/

El otru dia ena reunion que hizimus la Comission de Léngua del OSCEC dimus una solucion al conflitu ortográficu que prevocava el fonema /h/ en estremeñu. Enque el acuerdu hue por mayoria, uvu un descutíniu a tentu la conselvacion o no de la h mua etimológica i sobre cómu escrevil l'aspiracion que venia de f latina o árabi i que ogañu tien el mesmu son que j o g . Tenia que queal craru primeru si era mestel conselval una grafia etimológica -la h mua - o no. La huerça de los presentis votó que no era mestel, enque mos pesara la carga etimológica. Desquitá la h mua , se pia reutiliçal pa la aspiracion, pero ligil aí una h , siendu esta aspirá namás en lénguas germánicas i no en romanci creava canteus destintus entre lo assistentis, pero tamien se reconoció que prejisamenti es con h comu se representa l'aspiracion i siendu unu de los rasgus própius del estremeñu l'aspiracion era lógicu que tuviera cierta representacion con el símbolu fonéticu própiu: h . Comu no cumpria en