viernes, mayo 13, 2011

Vozis germánicas en estremeñu

Quandu unu se margulli enos orígin las parabras estremeñas halla de tó. Quiciá unu de los muchus campus que quean por estudial en estremeñu es el de la etimologia. Sedria curiosu sabbel qué porcentagi de términus son d'origin latinu i por qué vias mos án allegau (leonés, gallegu-portugués, francés, castellanu), quál son árabis, quál íberus/vascus (que los ain tamien, acordai-vos de pitarra, nava o pitiñosu) i quál son germánicus. Ain huélligas de las raízis germánicas en un buen dau númiru de parabras i que namás poemus esprical por mé del germánicu, ya que no ain parecius en otras lénguas que anduvun paquí.

La parabra raceal, que en estremeñu senifica aparecel o passal por un sítiu, tien un curiosu pareciu cona el ingrés race o el alemán rasen (germ. *ræs|).

Los términus trincal, trinqui o triquerazu (comunis con el castellanu) vien tós de la raís germánica *drenk| que senifica "bebel" (cf. ingr. drink, al. trinken).

Otra parabra, del campu léssicu ganaeru i pastoril es el verbu arraqueal que senifica "arrecogel el ganau". Esta mesma parabra están en ingrés comu rake, en góticu rikan i en alemán Rechen “rastrillu”. La su raís es *rak| en el antíguu germánicu.

La parabra espita, que tien comu variantis léssicas i semánticas espichi i pichi en el andal de la cacharreria, i el verbu espetal vien toas de la raís germánica *spit| que senifica “pinchi, viru”. Mesmu en ingrés la parabra spit es el assaeru.

El verbu fallal tien en estremeñu un sentiu mu apareciu al ingrés fall en frasis comu esti añu ya falló “cayó, passó”. No pareci que tenga ná que vél con el otru fallal de "marral, confundil-se". Es capás de sel dos verbus omónimus de destintu origin, unu germanu de la raís *fall| i otru latinu del tardiu fallam.

De origin germánicu parecin las vozis sahurda~çahurda, sahurdón~çahurdón, chafurda, chafardu qu'están vé-la í tamien ena fala chafurdón i, quiciá en el topónimu Las Hurdis (en estremeñu con h aspirá siempri). Estas parabras parecin asseñalal costrucionis bastas con destintus usus, en origin gastás de chisquerus, i aluspues de choçus. La sahurda endica chiqueru, chicorçu, cochinera, mentris que sahurdón se gasta lo mesmu pa "choçu" que pa qualquiel costrucion de piera pa metel animalis o pa arrial-se el pastol. Lo mesmu aconteci con chafurda i chafardu, gastaus lo mesmu comu sahurda que comu choçu. En portugués chafurda senifica rehollaeru los guarrus o los javalinis.

Sahurdón valverderu. Huenti retrataura: Un sitiu valverdeiru.

Otra parabra rezien decumentá enas Vegas Bajas es acutal con el sentiu de cortal: acutal el pescueçu la gallina. Polo plontu namás la tengu oyia en el sentiu específicu de cortal el pescueçu a un animal o a alguien, desconoçu si se gasta en otrus sentius. Tien la raís *kut| (ingrés cut “cortal”).

Assín parabras d’origin germánicu, mas conocias, son tamien botu, robbal, rueca, sala, sien, toballa, listu, brancu i frascu.

No hay comentarios: