Melecina hurdana
Muchas vezis en el coteju de palabras ena hechura del dicionáriu atopu ena Redi cosas curiosas que están arrescondias entre los hacis de testus en estremeñu. Vos pongu en baju un testinu trascritu de Félix Barroso Gutiérrez que se halla en el artículu "Apunte sobre Las Hurdes", de la Revista de Folklore. Barroso es unu de los que mas á envestigau la cultura tradicional hurdana, hiziendu una tupa d'artículus a tentu de las costumbris de los hurdanus dende un puntu de vista antropológicu.
El testu que vos pongu son las palabras duna saluaora hurdana paque arrepareis enos tenicismus qu'ain en melecina populal. Vos espricu en baju las palabras mas enliosas que ei avriguau de momentu. Algotras no ei siu escapás de avrigual qué senifica o qué malotia se refierin. Amás ain palabras, costrucionis i hormas verbalis que ata esti testu no estavan decumentás: tan aina, ... tan aina..., atrasoti, de juru i de juru, palombu, dambus a dos, dolin, trajiorin, llegorin... Leei-lu porque no tien desperdíciu dengunu.
«Yo, señó, voh digu que mi pairi era saludaó. Tenía la gracia de curá a todu el mundu, y ehta gracia me la dio a mí, dijiéndumi jartalga de cosah guenah. Hogañu, aquí atrasoti, llegorin unuh jombrih de luh Casarih. Trajiorin a un güen mozu, c'andaba maletu, y me dijun asina: «-Hemuh andau de méicoh en Ciá Rodrigu con el mozu, y eh que tieni aquí, en el güesu moru, una mangraura, y otra en el güesu de la olla, y no acaluga de modu nengunu; tanaina pa un lau, tanaina pal otru, y venimuh a que moh lo sani, que el méicu no acertó con lah pirdurinah que le ehpetó».
«Pa la calentura, lo mejó que hay eh bebel en canal el moji d'una miñiga cocía. Pa la tiricia, con arrodealsi unuh ajuh al pehcuezcu, s'avía un tantu la colol. Cuandu alguién tieni torzón de comel mucha cahtaña, hay que dali de continu miñigah de ratón cociah con agua de berruh y sal; y si gomita, que gomitará, se sanará. Cuandu un niñu ehtá quebrau, hay que il una nochi una María y un Juan. Y dambuh a doh se pasarán al chiquinu de un lau a otru, pol la jorcajá, y se dirán: «-Tómalu, María; -Dácamelu, Juan». Y cuandu dolin luh oíuh, hay que meteli sesuh de palumbu, que si dolin eh polque el cocu d'aentru tieni jambri y comi cumu nusotruh».
«Y ehtah y otrah muchah cosah que no le puedu dicil porque le faltaría al mi padri, que en tierra bendicía ahté, son lah de la mi gracia. Y muchoh son luh que vienin a velmi».
güesu moru: güessu el quairil.
mangraura: ? mangral en estremeñu se refieri a los arvus o a las prantas quandu echan mángria, una sustáncia pegajosa que pon el suelu remostosu, motivau por una malotia. En pressona no sé a qué puei referil-si.
güesu la olla: cravícula.
acalugal: resolgal, avadal, paral, atalantal.
escuajaráu: encaimientu, escachaera.
regaeru de la choca: reuma ena roilla.
calentura: ciebri.
tiricia: malotia que quea la piel amarilla.
torzón: retorcijón.
quebrau: erniau.
Comentarios
http://www.google.es/search?hl=es&safe=off&biw=939&bih=567&q=%22viniorin%2C+se+lo+llevorin%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=
Lo curiosu es essi "viniorin" (y no "vinun") al lau d'un "trujun", y essi "llegorin" al lau d'un "chamuscaron". Jormas estremeñas, jurdas, castellanas y d'"amestáu", to en una mesma frasi.