sábado, marzo 31, 2012

Mapa de Las Urdis en estremeñu

Carlu, compañeru del OSCEC á enxaretau un mapa de Las Urdis cola toponimia tradicional en estremeñu. Poeis consultá-lu aquina. Es una mu buena eniciativa pa prencipial a revindical la toponimia mayol tradicional i concencial paque no espareçan ni sean supuestus los nombris delos nuestrus puebrus. 


Assina poeis vél nombris comu El Pinu, El Caravusinu o Rimalu-d'Abaxu en siendu estus los nombris con que se mientan legitimamenti alos Pinofranqueado, Carabusino o Riomalo de Abajo que rezan enos sus cartelis castellanus.


miércoles, marzo 21, 2012

Aprendiendu estremeñu dendi El Canadá


Quandu vidi enos mensagis folasterus del Facebook, la suspresa que m’estuvu! Una lingüista d'El Canadá, Melanie, m’escrivió dixendu quién era i que estava a aprendel estremeñu. No es la primel ves que vemus a estrangerus interessaus pola nuestra lengua. El añu passau contactarun comigu dendi una universidá estauniensi por mó de los imperfetus analógicus en estremeñu i muchus delos que leeis el Cúyu sabeis que la Güiquipeya alo primeru tuvu colavoraoris dendi China, Chili, Méxicu i Francia. Sin embargu, esta es la primel ves que una lingüista, estudianti de español, i dendi tan largu s’á enliau a deprendel estremeñu sin más ayúa que las redis socialis i el material que dendi ai añus estamus subiendu en Internet.
Enos ratus que pueu, precuru contestá-li las muchas preguntas a tentu el estremeñu, la nuestra música, la nuestra coltura i las nuestras especiis animalis i vegetalis i los nuestrus paissagis. Es una verdaera satisfación sabel de genti que, en estuviendu tan largu, quierin conocel la nuestra lengua.
En supiendu ella bastanti dela falta d’interés que tien los estremeñu pola su propia lengua i del estau legal que tien en Estremaúra, m’á pidíu amablimenti que le traduxera al estremeñu esti testu con el que dal-mus huerças i un vencijón en el nuestru luchi diariu pola reconocencia delo estremeñu. Dendi el Cúyu im creu que hablu en nombri de tolos que navegamus eno estremeñu, doi las gracias por esti escritu i almiru las ganas colas que quiel enseñal-si a palral estremeñu. Axolá muchus cojan exempru d’esta mugel.

Me llamu Melanie, soi una lingüista canadiensi autodidacta i mu interessá ena música, colturas deferentis, estoria i geografía, lo mesmu que ena naturaleza, la cencia i la biología entre otrus temas… Tamién soi una pressona con mucha maginación i talentu artísticu. Me gusta muchu de debujal. Amás, estoi criandu una idioma pa un proyetu de cencia fición que tengu de pubrical angún día comu novela. Estó graduá pola Universidá.

Emprencipié a aprendel el castellanu en sestu i aluspués di un par de crassis más enos otrus cursus la escuela segundaria. Dispués, pal 2001, m’enlié a landeal ena Redi “lenguas d’España”. Di con angunas huentis dela lengua estremeña, delas que no tenía escuchau ná enantis i es mestel dizil que m’intrigó. M’enreé a apesquizal a tentu la idioma i di con sitius comu Belsana i otrus paí que estavan activus en essi momentu. Sin embargu, en muandu las cercustancias, el mi interés por ella espereció, por central-si en otrus mesteris.

Quizá que sea yo la primel estrangera en hazel un ententu seriu d’aprendizagi d’esta idioma interessanti i en perigru. En hebreru de 2012, el mi interés por ella reverdeció otra ves. Esti viagi m’aterminé a tomá-lu con atranquiju i a hazel de verdá un ententu por aprendel esta idioma. Por mé del Facebook, contacté con Ismael Carmona García, con mensagis entre musotrus i musotrus en castellanu i angunus cachus en estremeñu. Es i á síu un prazel caraveal con él i dendi entocis ei aprendíu muchu a tentu’l lenguagi. Más, enque namás ei estudiau l’estremeñu por un mes, él me dixu, dizi: »Me alegro de que estés aprendiendo poco a poco, aunque yo ya diría que sabes mucho más extremeño que muchos de los de aquí». Entovía tengu muchu caminu que recorrel. Con el tiempu esperu poel agriegal i destendel angunas páginas dela Güiquipeya.

Un día, ai un mes, m’arroché a mofleal-mi dun mexicanu que conoçu. L’imprenté unus cachinus d’estremeñu i se los di. Le pidí que lo leyera sin mental ná delo que en verdá era. Estuvu embaíu un ratinu i lo dexé que lo leyera otra ves. El sotru, mi pairi lo vidu: se queó suspresu i se riyó!

Angún día, esperu vél el estremeñu con estatu oficial i reconocencia comu lengua propia en España i comu lengua oficial dela comunidá autónoma d’Estremaúra. Pa tolos que están hiziendu tolo possibli pa concedel que, en defensa la lengua, se normativizi i promueva. Yo l’apoyu a usté i el su ojetivu! Acontini un luchi buenu, no lo dexin dil!

Por fin, me gustaría conocel más palrantis d’estremeñu en Internet colos que poel caraveal i polil un quantu-quantu más la lengua i avançal ena mi conocencia.
Viva Estremaúra, las sus coltura i lenguas!
Noragüena i un grandi salúu dendi’l largu Canadá!
Melanie

lunes, marzo 19, 2012

Retahila palabras de Las Vegas Baxas

Acabu de subil otra retahilina de palabras de pala mi parti. Tiempu á que no subía ná porque esti viagi el trebaju de recadación á estau más despaciosu. Las entrás están ena linia: preferencias por ciertus sufixus (-úo, -miento, -oso, -eo, -ero), sentíus desconocíus ata el momentu (descrito, descriví-se, gravá-se, ravioso, barba) i otras nuevas que no tenía decumentás comu harocha, descruí-se, barbeteà, queximbre o tamborero

Enos rasgus fonéticus son sobressalientis la ditongación analógica en demuestrà, la epéntesi de yod en diurnio, el rotacismo en comprexo i acomprexá-se i la sonorización en de mp > mb en combarsa. Curiosa es la horma telegrafo, con acentu llanu, que tapocu tenía decumentá.

Comu derivacionis dela lengua están las palabras hembrista al lau de machista (de hembra, antigual de gastal-si la culta feminista), i la vos requitiquismo que vien del ajetivu requítico.

Tamién ei registrau angunas locucionis i frasis comu en visto que 'puestu que', dà ena cru 'atinal', tenè cuerda 'tenel libertá', dà la vengança 'vengal-si', hazè las cábalas 'maginal-si, figural-si' i  hazè confiança en 'confial, fial-si de'.

Poeis vél el restu de entrás achuchandu aquina.

lunes, marzo 05, 2012

Palramenta'l xefi Seattle

Estas semanas atrás anduvi a traduzil un testinu bien curiosu: la contiesta que le dio el xefi Seattle, delos nativus americanus, al governaol de Washington quandu quixun de quitá-lis las tierras. Se trata del númiru 6 dela coleción Crássicus en estremeñu que prencipié ai unus añinus. Otru testu más que se suma ala prosa en estremeñu.


Palramenta l Xefi Seattle Cachinu:


Tamién poeis descargal-vus el libru achuchandu aquí.