domingo, enero 24, 2016

Los testus del coru dela ermita de san Jorgi (Caçris)

Dispués de vesital ayel la ermita de san Jorgi i pegal-mi el descalientu por vel el estau que está, qué menus que dedicá-li unus endilgus relativus en el Cúyu.
Prencipiamus pol detalli delos testus del coru, más que ná por estal en latín i leel-si bastanti bien si lo comparamus con el estau delas pinturas. Ai manchonis grandis de mohu i verdín, más que ná la del techu que se vá destendiendu pal testu, siendu el mohu el que está çaleandu más, pos sal entrebolau.
Esquina del primel testu

 El primel testu, el dela parti isquierda del coru, se trata dun cachinu del libru del Génesi (18: 3). Ai tres ringlonis en letra menúscula, estandu el tercer más borronosu i del que se puei leel un cachinu namás con clariá. La primel palabra, domine, está abreviá en dñe. Asseñalamus tamién el genitivu aque de ves de aquae, siguiendu ya el latín dela ilesia.

Detalli del tercel ringlón en el quairainu

dñe, ſi inueni gratiam in oculis tuis, ne transeas ſeruum
tuum ſed afferam pauxillu͂ aque ut lauentur pedes ueſtri.
?????[tres uidit et unum adorauit]

Tradución:

Señol, si encontré la gracia enos tus ojus, no passis del tu siervu,
más bien cogi una poca d'agua paque sean lavaus los vuestrus pies.
?????[tres vidi i unu adoré]

Lo que está acotau ena paré está en un quairau colorau con letra más chiquina, sigún s'aprecia ena retrataúra cimera. Lo mesmu alo primeru que al arremati ai unus ringurrangus coloraus decorativus conos que se arrellena el ringlón.


Terminación delos ringlonis
 Ena metá, justu cogiendu la parti dela toça dela ventana pala derecha, se halla velaí un otru cachu del Génesi (27: 2-3). En esti casu, el testu está en quatru ringlonis, que el últimu namás está pa asseñalal el capítulu del versículu. Los detallinus coloraus s'amenúin, menus en el últimu ringlón, que s'esparraman ata la esquina dela ventana.
Prencipiu delos ringlonis del segundu testu

sume arma tua,pharetram et arcum, et egredere foras cu͂q[ue]
uenatu aliquid ap[p]rehenderis fac mihi inde p[u]lmentu͂, ſicut ve
lle me noſtri et affer ut comedã, et benedicat tibi anima mea
caput? XXVII
Tradución:
Agarra las tus armas, el canutu i el arcu, i sal-ti pahuera
a caçal algu. Alogu avía-mi un manjal, assín que
me gusti i trai que me lo coma i la mi alma te bendizirá.
Capítulu XXVII

Lanchas del techu i parti del segundu testu
 Mos paramus enas letras dobris pp del verbu apprehenderis, que la segunda d'ellas está drentu del reondel dela primera. La palabra pulmentum tamién está abreviá de dos maneras: cona primel u drentu del reondel dela p i la -m del acusativu con el moñu nasal.
Detalli del colol i el morgañu que estava aposau allí

 El tercel testu que da pala puerta dela antecapilla ena mesma paré del hondón del coru está otru cachu del mesmu capítulu del Génesi (27: 28). El cachu está dividíu en tres ringlonis, peru el versículu no está enteru, uviendu una palabra dela que no atinu a leel bien. Está curiosu el casu de adorant, de ves de adorent.
det tibi deus de rore et diei, et ſeruiant tibi
populi, et adorant te tribus, eſto dominus
fratrum tuorum;
Tradución:
Te dé dios del rocíu i del día , i te sirvan
los puebrus i te adoran (adorin) las tribus: que sea el señol
delos tus ermanus.
Es curiosu el acortamientu que has del versículu, hondeandu con el et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini del original dela Vulgata resumiendu-lu en el supuestu diei que mediu se puei leel.

juand/rribe[ra]/pinto[r]
 En el bastiol dela puerta, ena ombrera derecha formi se entra al coru, está la firma del pintol cacereñu Juan de Ribera.
Vista general dela paré del coru
Ena ermita ain más testus, comu los pintaus enos librus i otras esquinas por cima delas pinturas i que precisaría de retratá-las más despaciu otru viagi. Por juntu, se puein leel bastanti bien los testus del coru i no s'aprecia que puea avel un hundimientu del techu o que se farrungue la paré que quiti de vel essas pinturas i los testus d'arriba, comu passa conas pinturas dela capilla, que ya vedremus otrus golpi más despaciu. El poblema d'esta parti del coru está en el mohu, la umedá i el atientu continuu delos vesitantis.

No hay comentarios: