Epitafio de Cilea

 Cuando sal una canogía destas es mester aprovechá-la. Me convidaron a ver una pieras romanas que están ena villa de Granaa (dexamos esso de Granaílla para los delas Cortes, dau que el sufixo -illa, -illo que amenúen los lugares, villas i parages estremennos corre mas dela cuenta dela Almenistración central delos Mairiles que delas vozes delos paisanos, daa aquella a marrá-la enos sus priegos). En companna del amigo Marciano de Hervás púi fazer un estudio in situ duno delos testos que mientan el distrito cauriense.

Ara de Cilea
 

El ara, segundo me espricó el Marciano, vien dela igresia dela villa i era la que gastavan de pila con agua bendita. Es por esso que se esprica el buraco cimero i la conservación buena dela escrición, enque tien algunas arrescunnaúras enas primeras linnas i la parte baxera está bastante borronosa pola metade, como se vei ena retrataúra. 

El testo es velaquí esti:

CILEÆ·FLAVI·F

CAVRENSIS

ANXXX·HSE[S]

T·TL·FLAVVS·MA

TRI·EXS·TESTAM

ENTO FC

Campo del testo

Las letras dela última linna están mas apertaínas i borronosas, cuasi non puiendo leer-se -ENTO, siendo mas craras la F i la C. Tamién es difici sacar la última letra dela tercer linna [S] i dela quinta. 

Ligatura RI con I antepuesta

Hai varias ligaturas non trascritas polos estudiosos o, cuando menos, non repararon nellas, como lo es la terminación del dativo crássico en -Æ, en la sílaba MA de MATRI, entre la A i la M i possibremente entre la N i la T de testamento. Pero, quiciá, lo mas curioso es la ligatura antepositiva en CAVRENSIS onde el traço vertical dela R encrúi una I longa siguiendo en orden CAVIRENSIS de vez de CAVRIENSIS, forme se vei ena retrataúra.

Las letras non son de buena fechura, mas, tienen un jeito fiscalloso de aver gravau farfallando sin carcular el espacio, faltando muchas interpunctiones (que, otra vez, ponen demás enos estudios onde sacan la pieça). 

La tradución del testo es la siguiente: Para Cilea, filla de Flavo el de Coria. Muriu de 30 annos. Aquí está enterraa. Que te sea la tierra lijera. Flavo procuró de fazé-lo por testamento para su maire.

El nome de Cilea o Cilia está documentau nel poniente, polo que puea ser lusitano o vetón, mentris que tanto el nome del paire como el del fillo, Flavus 'el Ruvio' parece un mote que traduz alguna palavra autóctona mas que un atillo cona gens Flavia, dau que se trata dun cognomen antigual dun nomen. Al assinnalar el orige del paire mos da que pensar enas relaciones que havía entre Capara i Caurium, pos entendemos que el epitafio vien del jacimiento caparense arregro a tolos materiales que se esparramaron polos puebros dal reor. 

Lingüisticamente apeninas destaca el dígrafo XS que se gasta ena fórmula "exs testamento faciendum curavit" del final. El dígrafo esti, que tamién encontramos nel epitafio de Maxsomma de Torre Águila (Montijo), se trata duna reliquia griega del alfabeto primitivo gastau en varias zonas, entre ellas, el antiguo alfabeto del Ática, onde ΧΣ se gastava pal fonema dobre /ks/ cuando entovía non se empreava la letra Ξ. Consideramos que puea ser por el orige del escriva o la tradición ocidental de usar XS de vez de X solo mas que una variedade de pronuncia con relación al latín oficial.

 

Mas enteraciones:

Hispania Epigraphica, Epitafio de Cilea.

Paredes Martín, Enríque, Sobre la municipalidad flavia de Caurium.

Comentarios

Entradas populares de este blog

H u J?

Los ditongos decrecentes en estremenno

Estremaúra, cotu de caça