jueves, octubre 13, 2011

Gastal las parabras

Unu de los pobremas que aparecin en aprendiendu lenguas sin oyé-las es no sabel cómu se gastan las parabras. Con el estremeñu passa muchu que cogiendu una parabra dun parabreru o d'anguna retahila de la redi o de los dicionarius i enxaretandu assín una tras d'otras mos pareci sel essu estremeñu. Essu no es fallu del que aprendi, sino de quien no alvierti del usu las parabras con exemprus.

En envestigandu arreparu ca día mas ena custión del gastu que tienin las parabras. Un dicionariu o un parabreru no da muchus endilgus sobre cómu se usa la parabra, pos namás pon el senificau i angunus endilguis semánticus orientativus. Quasi que nunca tienin exemprus que digan cómu se gastan las parabras, assinque quien no la á oyíu i vai a empreá-la se confundi. Por essi misteriu es que hazin falta muchus mas materialis pa la genti aprendel estremeñu: con parabrerus namás no sirvi. Ai que sabel conjugal los verbus, quándu son medius, quándu transitivus o intransitivus, quál es el ordin dun aljetivu arregru al sustantivu, en qué frasis se gasta una parabra i quál otra en otra. No es lo mesmu estal frescu que sel frescu ni dichu duna cosa quandu está buena: si es una comía, es que es sabrosa, pero si es una pintura es que está bien hecha: essi quairu está mu buenu. No es lo mesmu tenel conocimientu que tenel conocencia, pos el conocimientu es el calapatriciu i la conocencia es lo que unu sabi.

Amás, el estremeñu tien maneras destintas de dizil las cosas que en castellanu, por ponel de referenti la lengua mayoritaria. En estremeñu se dizi Qué de genti! cosa que en castellanu es "¡Cuánta gente!" o dizimus m'emporta pocu de ná lo que en castellanu es "no me interesa nada" o tamién son las letras d'ellus, cosa que en castellano es "son sus letras". Otras muchas espressionis no tienin ná que vél comu que puein aparecel-si, pero no son igualis ni ai que mesturá-las, por un ejempru: en estremeñu se dizi al otru día o al sotru día, pero nunca *al día siguienti o en el puestu de no *en el supuestu de. Hechus gramaticalis comu los tiempus verbalis, el ordin d'elimentus ena frasi, las preferencias por unas costrucionis, la concordancia o las partículas hazin por juntu la sintassi en estremeñu, herramienta prencipal pa sabel manejal la lengua i que no ai que descudial entri que estamus aprendiendu.

Ogañu no ai material bastanti que escrarifiqui cómu se gasta el artículu definíu o los usus del imperfetu. Namás tenemus comu huentis a los hablantis que conservan la lengua. Comu una gramática va a tardal en aparecel, convién que vaigan saliendu a pocu a pocu materialis que encrarin puntus essencialis de la sintassi en estremeñu.

Tan emportanti es essu comu apreparal un material didácticu pa aprendel el estremeñu i assina hazel cursus presencialis o telemáticus que assegurin la continación la lengua i un númiru mayol de hablantis. Ai que hazel muchu entovía: el estremeñu no es una retahila parabras namás.

6 comentarios:

Ringurrangu dijo...

El "¡qué de...!" no es pa na esclusivu estremeñu, tamién se gasta en castellanu y está arrecogíu nel DRAE. El DRAE jata da un ejempru d'usu, essu de "¡qué de pobres...!" (es güenu qu'essas frasis d'ejempru salgan enos dicionarius prejisamenti polo qu'idis), enque me paji a mí que la esplicación que dan d'esti usu no es mu allá... (pero sique que mientan que sirvi pa endical "cantiá", entre otras cosas):

4. pron. excl. Agrupado con un nombre sustantivo o seguido de la preposición de y un nombre sustantivo, encarece la naturaleza, cantidad, calidad, intensidad, etc., de algo.
ORTOGR. Escr. con acento. ¡Qué tiempo de placeres y de burlas! ¡Qué de pobres hay en este lugar!

Ringurrangu dijo...

Sique que sedría quidiás más estremeñu lo de "qué mo 'e" (¡qué mo 'e genti!) que sali nel librinu de Requilorius. Sin embargu no lo hei sentíu ni lo hei vistu usáu aparti d'ahí en parti nenguna. Ni al mi pairastru, qu'es de pa la zona de que se refleja la palra nel libru essi.

Ringurrangu dijo...

Essu sí, la traducción del estremeñu "¡qué de genti!" al castellanu es "¡qué de gente!", no hay por qué buscal otra. Essu lo idin en Mairil y cualisquiel sitiu, lo idin tamién ena teli y amás es normativu y viini nel DRAE.

Ismael Carmona García dijo...

Que se diga en castellanu no quita que sea la manera en que se dizi en estremeñu. El exempru namás asseñala quál es la costrución propia en estremeñu frenti a la mas corrienti en castellanu.

Ringurrangu dijo...

No creu. Yo no veu que nenguna de las agüelas mías, ni la que vivi hogañu ni la que murió vai unus añinus, tuvieran una distribución de frecuencia diferenti nel usu esclamantivu de ¡cuánto...! y ¡qué de...! a la que podrían tenel pa Valladolí. Idin (idían) ¡cuánta agua!, ¡cuánta carga llevas! ¡cuántas pamplinas tienes! o ¡cuántas licantinas tienes! -essu sobre to- (y por ponel ejemprus de cosas que recuerdu que me dijieran a menú) lo mesmu que podrían idil ¡qué de agua! y ¡qué de carga llevas!, ¡qué de licantinas tienes!... etc... igual que podría gastal dambus usus unu de Mairil. Con otra genti mayol de paquí, mi pairi o mi pairastru es lo mesmu. No veu diferencia dinguna al respectibri.

Ringurrangu dijo...

Es tan correctu y tan común en estremeñu idil ¡cuánta genti! comu ¡qué de genti!. A lo menus paquí.